Articoli
Un prodotto lanciato con successo negli Stati Uniti può essere replicato in un altro Paese con le giuste soluzioni di localizzazione.
Diventare globali significa adattare i propri contenuti o prodotti a requisiti legali, tecnici, culturali e sociali.
Prendiamo ad esempio la birra, che viene venduta in molti Paesi. L’età minima legale di consumo (MLDA) è un fattore da considerare.
L’MLDA varia in tutto il mondo. Negli Stati Uniti è di 21 anni, in Australia di 18 anni e in Italia di 16 anni. Ci sono anche Paesi come l’Oman e il Qatar in cui il consumo di alcol è vietato.
Questo aspetto deve essere tenuto in considerazione quando si prepara una campagna di marketing. Non solo il testo stesso conterrà informazioni diverse per i vari Paesi, ma anche i grafici, le illustrazioni e i video dovranno essere rivolti al pubblico target dell’età appropriata.
Gli specialisti della localizzazione non solo traducono le parole nelle lingue locali, come il francese, lo spagnolo, il cinese, il portoghese o il russo, ma adattano anche il messaggio alla cultura e alle tendenze sociali.
Questa competenza è essenziale per le campagne di marketing in tutto il mondo.
In sintesi, la localizzazione è il processo di creazione di un’esperienza che, dal punto di vista dei clienti, sembra creata appositamente per quel mercato.
Lo scenario ideale è quello in cui ciò che è stato creato per le vendite globali viene percepito come locale da un pubblico eterogeneo.
L’internazionalizzazione è il primo passo verso le vendite globali.
Ad esempio, quando si traduce un software, è molto importante considerare aspetti come i diversi formati di data e ora utilizzati nei vari Paesi. Un aspetto da considerare è l’ora a 24 ore e a 12 ore.
È anche molto importante conoscere l’ordine numerico locale delle date, ad esempio: 3 maggio 2018 può essere scritto come 5-3-2018, ma anche come 3-5-2018. Per evitare confusione tra il 3 maggio e il 5 marzo, il formato della data dovrebbe seguire l’ordine locale.
Un esempio di internazionalizzazione nella traduzione di software è l’uso di Unicode per evitare la distorsione del codice dopo la traduzione. Questo è legato ai diacritici locali (un segno posto sopra, sotto, attraverso o su una lettera).
Senza di essi, i caratteri speciali potrebbero non essere visualizzati correttamente nei contenuti localizzati se non sono supportati dalla pagina di codice utilizzata.
L’internazionalizzazione non riguarda solo la localizzazione informatica o la traduzione dell’interfaccia utente. Deve essere presa in considerazione anche quando si preparano campagne di marketing globali.
L’omissione di qualsiasi riferimento alla cultura e alla religione nel testo originale rende i contenuti più adatti alla localizzazione.
Secondo lo standard ISO 17100 per i servizi di traduzione, si tratta di un insieme di processi per tradurre contenuti da una lingua a un’altra in forma scritta o in un’altra, come ad esempio audio o immagini.
La traduzione deve essere eseguita da linguisti professionisti che siano anche esperti del contenuto.
Un tempo la traduzione era associata a un linguista che lavorava con un dizionario e una macchina da scrivere. Questa immagine romantica non ha nulla a che vedere con il modo in cui lavorano i traduttori professionisti moderni.
Le macchine da scrivere e i libri sono stati sostituiti da software di traduzione professionali.
Per quanto riguarda i traduttori, essi possono essere suddivisi in due categorie: traduttori freelance e traduttori interni. Entrambi soddisfano gli standard di un traduttore professionista.
La differenza sta nel modo in cui lavorano. I traduttori freelance decidono quali progetti accettare, quando e dove lavorare.
I traduttori che lavorano per un’agenzia di traduzione hanno meno libertà di decidere la quantità e il tipo di testo con cui lavorare. I team di traduzione, interni o remoti, sono gestiti da project manager della localizzazione.
Le società di localizzazione professionali tendono a collaborare con traduttori freelance. Questo garantisce una maggiore flessibilità grazie a una gamma più ampia di professionisti del settore.
La fase di editing consiste in un esame bilingue del testo della traduzione rispetto al contenuto della lingua di partenza.
L’editing viene spesso definito controllo bilingue. Viene eseguita da un secondo linguista che ha una buona conoscenza dell’argomento. La fase di editing è spesso inclusa nel costo della traduzione, indicato nella proposta come TR (traduzione e editing).
Dovete assicurarvi di sapere se l’editing della traduzione è incluso in ogni proposta che ricevete, in modo da non incorrere in costi aggiuntivi.
Secondo la norma ISO 17100:2015, un servizio di traduzione dovrebbe comprendere almeno la traduzione e la redazione.
Ma può anche essere accompagnato da fasi aggiuntive quali:
Il processo di traduzione è molto più della normale fase di traduzione. È tutto ciò che precede e segue la traduzione stessa.
Può trattarsi della preparazione del file, del controllo qualità, della revisione, del controllo di coerenza o del test linguistico. Questo processo coinvolge diversi specialisti che formano grandi team di localizzatori. Pertanto, il processo di traduzione richiede la gestione del progetto.
Esistono molti strumenti CAT diversi sul mercato. È possibile scegliere un programma basato sul web, una soluzione desktop o un mix di entrambi. Esistono anche versioni per smartphone.
Tutti gli strumenti sono molto simili e hanno lo stesso scopo principale: accelerare il processo di traduzione.
La caratteristica principale di tutti gli strumenti CAT è che dividono il contenuto della lingua originale in frammenti logici, chiamati segmenti, e creano un file bilingue.
Il file è una tabella a due colonne con il testo in lingua originale a sinistra e uno spazio vuoto a destra in attesa del contenuto tradotto.
Gli strumenti CAT creano file .xliff (XML Localisation Interchange File Format) che possono essere facilmente riconvertiti nel formato di partenza e sostituiscono il contenuto della lingua di partenza con il testo tradotto.
Questi strumenti sono molto avanzati e possono essere integrati con altri strumenti e sistemi.
Gli strumenti CAT contengono moduli di controllo della qualità, opzioni di reporting e molte altre funzioni che accelerano il processo di traduzione e aiutano a mantenere la qualità. Tuttavia, l’unico atto di traduzione è ancora eseguito da un traduttore umano.
La traduzione assistita dal computer non significa che la traduzione sia effettivamente eseguita da un computer, come purtroppo pensano molti clienti del settore.
Questo database si chiama TM (Translation Memory) ed è una delle migliori invenzioni nel settore della localizzazione, sia per le agenzie di traduzione che per voi.
Tutto ciò che è stato tradotto in un documento o in un progetto viene immediatamente memorizzato nella TM e può essere facilmente riutilizzato in qualsiasi momento.
Ad esempio, se il testo contiene due frasi che differiscono solo per una parola, la TM riconoscerà immediatamente la frase già tradotta e segnalerà l’unica differenza da tradurre.
La memoria di traduzione consente di risparmiare molto tempo nel processo di traduzione e di aumentare la coerenza.
La coerenza è molto importante per evitare di confondere il lettore o l’utente. Immaginate che il nome di un’opzione software sia diverso nell’interfaccia utente (UI) e nel manuale di istruzioni (IFU). Ciò potrebbe comportare la necessità di costosi aggiornamenti dell’ultimo minuto.
La vostra reputazione di professionisti affidabili potrebbe risentire di questo errore di localizzazione.
Immaginate ora una situazione in cui dovete tradurre 100 pagine di testo senza un aiuto di questo tipo. Potreste accidentalmente tradurre frasi simili in modo diverso. Inoltre, potreste dover tradurre manualmente del testo che avete già tradotto in precedenza.
La memoria di traduzione è inevitabilmente una risorsa ed è importante ricordarsi di mantenere la TM per garantire la coerenza. La maggior parte delle agenzie di traduzione fornisce tali servizi.
Tutto il contenuto prima di essere analizzato dallo strumento CAT è chiamato conteggio totale delle parole.
Se invece si tiene conto di tutte le parti di testo duplicate e delle parole nuove, si ottiene il conteggio delle parole ponderato.
La stima dei costi di traduzione più comunemente utilizzata si basa su ogni parola tradotta.
Quando consegnate un documento per la traduzione, tutto viene salvato nel vostro TM. Questa traduzione salvata rimane all’agenzia di traduzione come parte del suo sistema CAT.
Se lavorate con un’azienda di localizzazione professionale e onesta, questa utilizzerà i vostri TM per ridurre il costo della traduzione. In pratica, non vi faranno pagare per tradurre due volte gli stessi paragrafi.
Ogni volta che si presenta un aggiornamento o nuovo materiale da tradurre, la prima cosa da fare è analizzare il testo rispetto alla vostra TM.
Il rapporto mostrerà la quantità:
Lo strumento calcola quindi l’intensità di lavoro prevista per la traduzione e fornisce un conteggio delle parole ponderato.
Di conseguenza, pagherete meno per il conteggio delle parole ponderato che per il conteggio totale delle parole.
Il grafico seguente, chiamato griglia CAT, mostra la percentuale appropriata della tariffa che pagherete a seconda del tipo di corrispondenze presenti nel vostro contenuto e del numero di segmenti ripetuti.
Numero di corrispondenze | Percentuale di tariffa |
X tradotto | 0.00% |
Ripetizioni | 25.00% |
100% | 25.00% |
95-99% | 50.00% |
85-94% | 50.00% |
75-84% | 50.00% |
50-74% | 100.00% |
Nessuna corrispondenza | 100.00% |
Esistono molti esempi di coppie o addirittura gruppi che parlano la stessa lingua in modo diverso. Ad esempio, il francese, che può essere parlato in Francia o in Canada. Lo spagnolo è parlato anche in Spagna e in Messico.
La traduzione in un’altra lingua richiede un linguista diverso. E richiede anche un diverso background culturale e sociale.
Ecco perché la localizzazione linguistica è importante.
Ogni volta che chiedete una traduzione in cinese e sentite una domanda sulla localizzazione linguistica, state certi che state parlando con un professionista.
Naturalmente, non è necessario sapere in anticipo quale localizzazione scegliere se potete fornire informazioni sulla localizzazione del vostro pubblico di riferimento.
Una società di localizzazione professionale può aiutarvi a orientarvi tra le opzioni linguistiche.
La traduzione si basa molto spesso sulla ricreazione del testo originale nella lingua di destinazione. Nel farlo, il testo deve essere appropriato al contesto a cui è destinato.
I linguisti che lavorano ai progetti di transcreazione devono avere una buona comprensione dei risultati desiderati. È necessario fornire loro un contesto completo e un ricco materiale di riferimento.
Il lavoro dei transcreatori si basa su una sorta di libertà artistica. Consente ai linguisti di tradurre il significato, ma permette di apportare modifiche significative a parole e concetti.
Si applica molto spesso a contenuti brevi, come gli slogan. Non è mai una traduzione letterale e dovrebbe essere evitata.
La transcreazione ha di solito un prezzo orario. Come nel copywriting, lavorare su alcune frasi creative che attirino l’attenzione richiede molto più tempo rispetto alla semplice traduzione di una frase di poche parole in un testo più lungo.
Conoscere la terminologia della localizzazione vi aiuterà a comprendere frasi di traduzione talvolta molto complesse. Inoltre, sarà molto più facile trovare un terreno comune con i responsabili dei progetti di localizzazione, accelerando così il processo di traduzione.
Quando conoscerete le basi del settore della traduzione e della localizzazione, saprete:
Quale servizio è più adatto a voi e saprete se qualcuno sta cercando di vendervi servizi di traduzione anche se non ne avete bisogno.
Come internazionalizzare correttamente i vostri contenuti, siti web, software o prodotti per evitare possibili ritardi nel processo di localizzazione.
I modi migliori per risparmiare sulla traduzione.
Strumenti da richiedere.
Cosa chiedere per integrare il vostro sistema e il sistema di gestione delle traduzioni per accelerare e automatizzare il processo di traduzione a vantaggio della vostra azienda.
Come non sbagliare la scelta del servizio e cosa aspettarsi quando si inizia a lavorare con un’agenzia di traduzione.
Ora che conoscete meglio la terminologia associata al settore della traduzione e della localizzazione, potreste chiedervi quanto costa la traduzione, quali sono i vantaggi dell’utilizzo dei servizi di traduzione o quale servizio di localizzazione è più adatto ai vostri contenuti.
Contatti in Italia:
WhatsApp: +39 347-83-11141
Email: info@traduzione.tech
Milano, Vicolo Lavandai, 2a
Torino, Corso R. Margherita, 94
Roma, Via Flaminia, 122
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
7 Commenti
Che tipo di sconti sulle ripetizioni fa la vostra agenzia di traduzione quando traduce istruzioni tecniche per apparecchiature?
Tassi di sconto standard per il nostro settore. Come indicato nell’articolo, le ripetizioni al 100% costano il 25% del costo. Il 74-99% costerà il 50% del costo della traduzione e le ripetizioni inferiori al 74% costeranno il 100%.
Vi occupate anche di transcreazione? Cioè, oltre alla traduzione, potete anche sviluppare una campagna di corporate identity per il mercato occidentale?
Sì, abbiamo questi specialisti. Forniamo un’assistenza completa alla vostra azienda per l’ingresso nei mercati esteri.
Dobbiamo tradurre o localizzare un sito web per il mercato statunitense? È sufficiente inviarvi un link al sito web o avete bisogno di qualcos’altro?
Il vostro sito web è il regno del vostro specialista IT, che lo sviluppa e lo mantiene. Solo lui può conoscere tutte le sezioni (anche quelle nascoste) del vostro sito web. Pertanto, per lavorare alla sua traduzione abbiamo bisogno di una console speciale per lavorare con il sito online o di ottenere dal vostro programmatore il materiale da tradurre in formato testo. Non saremo in grado di ottenerli da soli, perché oltre alle informazioni visibili sul sito ci sono molti dati che non sono visibili agli utenti.
Le vostre domande e i vostri commenti sull’articolo possono essere scritti qui. Saremo lieti di rispondere.