ATT » Articoli sulle traduzioni » Traduttore certificato

TRADUTTORE CERTIFICATO IN PATRIA E ALL'ESTERO

Articoli

traduttore certificatoAnche i dipendenti di molte agenzie di traduzione del nostro paese sono un po’ confusi quando rispondono alla domanda: “La traduzione nel vostro ufficio sarà effettuata da un traduttore certificato o no?”. Perché non esiste una risposta univoca e qual è il significato abituale del termine “certificato”? Scopriamolo.

Chi è un traduttore certificato?

Si tratta di un traduttore che ha ricevuto un riconoscimento ufficiale delle proprie capacità e competenze da parte di organizzazioni o istituzioni competenti. Di solito ciò significa che il traduttore ha superato determinati test o esami per dimostrare la sua capacità di svolgere un lavoro di traduzione di qualità.

La certificazione dei traduttori è la prova di un alto livello di professionalità e può essere un fattore importante nella selezione di un traduttore per un lavoro. Essa garantisce che il traduttore abbia un certo standard di qualità e professionalità.

Certificazione dei traduttori in Europa e in altri Paesi

In molti Paesi, i traduttori sono tenuti a dimostrare le proprie qualifiche professionali attraverso la certificazione da parte di organizzazioni speciali, come l’American Translators Association (ATA) negli Stati Uniti o l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) nel Regno Unito.

In Germania, l’organismo di certificazione è l’Associazione dei traduttori e documentalisti di Berlino (BDÜ Berlin), che non solo fornisce la certificazione ma organizza anche la formazione professionale dei traduttori.

In Francia, l’ente di certificazione nazionale per i traduttori è l’École nationale supérieure des traducteurs et interprètes (ESTRI). I professionisti francesi possono anche ottenere una certificazione dall’Associazione francese dei traduttori (Société française des traducteurs, o SFT).

In Spagna, il principale organismo di certificazione dei traduttori è il Consiglio Generale dei Traduttori di Spagna (Consejo General de Colegios de Graduados en Traducción e Interpretación de España, o CGTI). Questo organismo coordina il lavoro delle varie commissioni regionali di traduttori e rilascia certificati.

In Italia esistono diverse organizzazioni che forniscono questo servizio. Ad esempio, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) offre una certificazione per diverse combinazioni linguistiche. In Italia esiste anche un’Agenzia Pubblica per la Valutazione e la Certificazione di Qualità delle Traduzioni e Interpretazioni (AVIQC), che si occupa anche di questo tipo di attività.

Per ottenere la certificazione, i traduttori devono dimostrare le loro conoscenze e competenze in vari aspetti della traduzione, tra cui la traduzione, l’interpretariato, le aree specialistiche e il processo di traduzione.

Traduttore certificato nella Federazione Russa

Traduttore certificato nella Federazione RussaNella Federazione Russa non esiste una licenza obbligatoria per le attività di traduzione, in quanto equivalenti ai servizi di segreteria. Pertanto, non esiste una certificazione di tale attività. L’autenticazione delle traduzioni è stata sostituita dall’autenticazione delle firme dei traduttori e i notai sono stati incaricati della verifica e della conferma. Il notaio della Federazione Russa non è uno specialista in traduzioni e non è in alcun modo in grado di verificare e valutare la capacità di un traduttore di svolgere questo lavoro. È sufficiente che presenti un “qualsiasi” diploma di lingua, un attestato, un certificato per dimostrare il coinvolgimento della persona nelle traduzioni. Anche un certificato scolastico conseguito nei Paesi limitrofi o un certificato di completamento di un corso di lingua di un mese sono sufficienti perché il notaio accetti di confermare l’autenticità della firma della persona che presenta il documento.

Organismi di certificazione per traduttori nella Federazione Russa

Se si scava più a fondo, esistono. Il Servizio federale per la supervisione dell’istruzione e della scienza (Rosobrnadzor) è l’organizzazione responsabile della certificazione dei traduttori in Russia. Per diventare un traduttore certificato in Russia, è necessario anche superare un esame di stato in traduzione. Tuttavia, queste procedure non sono richieste ai notai per certificare una traduzione e possono essere utilizzate solo nei tribunali per confermare la competenza del traduttore durante le udienze o altre azioni giudiziarie.

Conclusioni

È proprio a causa delle differenze descritte nell’approccio alla certificazione delle attività di traduzione che gli specialisti russi non possono certificare le loro traduzioni in modo indipendente, come avviene in altri Paesi. Sono obbligati a rivolgersi ai notai. A causa dell’impossibilità per un notaio di verificare la competenza di un determinato traduttore, sorgono i principali problemi di qualità delle traduzioni nel nostro Paese. Molte cose vengono fatte “per il gusto di spuntare le caselle”, come al solito. Nessuno è effettivamente responsabile della qualità della traduzione. Il traduttore ha svolto il suo lavoro al meglio delle sue capacità e competenze, oltre che della sua formazione, che nessuno può controllare adeguatamente. Un notaio, che non conosce le lingue straniere, può solo controllare che la traduzione sia stata eseguita correttamente e certificare la firma della persona che l’ha firmata.

Articoli più recenti
Qual è il modo corretto di tradurre il russo OOO in italiano?

Qual è il modo corretto di tradurre il russo OOO in italiano?

Traduttore di foto online dal telefono

Traduttore di foto online dal telefono

Come tradurre INN, OGRN, KPP e BIK dal russo all’italiano

Come tradurre INN, OGRN, KPP e BIK dal russo all’italiano

Ortografia dei titoli di lavoro in inglese

Ortografia dei titoli di lavoro in inglese

Come scrivere correttamente un indirizzo in diverse lingue

Come scrivere correttamente un indirizzo in diverse lingue

Una rivoluzione nel mondo della traduzione: traduttore con la fotocamera dello smartphone

Una rivoluzione nel mondo della traduzione: traduttore con la fotocamera dello smartphone

La lingua farsi. Tutto quello che c’è da sapere su di essa.

La lingua farsi. Tutto quello che c’è da sapere su di essa.

La conoscenza della lingua hindi è il ponte tra oriente e occidente

La conoscenza della lingua hindi è il ponte tra oriente e occidente

Guida Completa alla Traduzione Russo: Trovare il Traduttore Russo e Affrontare la Sfida di Tradurre dall’Inglese al Russo

Guida Completa alla Traduzione Russo: Trovare il Traduttore Russo e Affrontare la Sfida di Tradurre dall’Inglese al Russo

15 SEGRETI PER TRADURRE LE ISTRUZIONI (MANUALI D’USO)

15 SEGRETI PER TRADURRE LE ISTRUZIONI (MANUALI D’USO)

8 Commenti

  • Carlo

    Nella Federazione Russa non esistono interpreti certificati, ma solo interpreti certificati. Tutte le persone che hanno la parola “traduttore” nel loro diploma di istruzione superiore sono considerate tali. La traduzione di un documento effettuata da un tale specialista viene presa in considerazione se viene autenticata. Un ufficio notarile è obbligato a certificare una traduzione se il traduttore che l’ha effettuata presenta il suo diploma al notaio. Molti uffici notarili hanno i propri traduttori (persone con tale diploma). Pertanto, tutto ciò che il traduttore certificato scrive nella traduzione certificata va bene.

    • Carlo, grazie per il suo commento. Sono completamente d’accordo con te.

  • Felie

    Quale organizzazione certifica gli interpreti e traduttori in Russia?

    • L’organizzazione responsabile della certificazione dei traduttori in Russia è il Servizio federale per la supervisione dell’istruzione e della scienza (Rosobrnadzor). Per diventare traduttore certificato in Russia, è necessario superare un esame di stato in traduzione.

  • Alberto

    Quali organizzazioni certificano gli interpreti e traduttori in altri paesi?

    • Nei diversi Paesi esistono diverse organizzazioni che si occupano della certificazione dei traduttori. Ad esempio, negli Stati Uniti sono l’American Translators Association (ATA), nel Regno Unito l’Institute of Translation and Interpreting (ITI), in Germania l’Associazione dei Traduttori e Documentalisti di Berlino (BDÜ Berlin), in Francia la Scuola Nazionale Interpreti e Traduttori (ESTRI) e l’Associazione Francese degli Interpreti (SFT), in Spagna il Consiglio Generale degli Interpreti di Spagna (CGTI), in Italia l’Associazione Italiana Interpreti e Traduttori (AITI) e l’Agenzia Pubblica per la Valutazione e la Certificazione della Qualità della Traduzione e dell’Interpretazione (AVIQC).

  • Anonimo

    Chi è un traduttore certificato?

    • Si tratta di un traduttore che ha ricevuto un riconoscimento ufficiale delle proprie capacità e competenze da parte di organizzazioni o istituzioni competenti. Ha superato determinati test o esami per dimostrare la sua capacità di svolgere un lavoro di traduzione di qualità.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

Realizziamo i Tuoi Sogni e Nuovi Progetti!

Contatti in Italia:

WhatsApp: +39 347-83-11141

Email: info@traduzione.tech

Milano, Vicolo Lavandai, 2a

Torino,
Corso R. Margherita, 94

Roma,
Via Flaminia, 122

Informazioni legali                                                                                 © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica