ATT » Articoli sulle traduzioni » Come scrivere correttamente un indirizzo in diverse lingue

Come scrivere correttamente un indirizzo in diverse lingueL’approccio alla scrittura degli indirizzi svolge un ruolo fondamentale nella comunicazione commerciale e personale. Gli standard e le regole di scrittura in Italia e in altri Paesi possono differire. Per evitare difficoltà nell’invio e nella ricezione della corrispondenza e per prevenire malintesi di natura etica, si utilizzano una struttura e una procedura unificate per la scrittura degli indirizzi nella corrispondenza ufficiale, soprattutto in quella internazionale.

  • Nome del destinatario (se la lettera è inviata a una persona giuridica, va indicato il nome della società);
  • Destinatario: indicazione della via, del viale, della strada e di altre località, compreso il numero civico (per i privati si aggiunge il numero dell’appartamento e, talvolta, dell’ingresso);
  • Indicazione di un quartiere o di una zona;
  • Nome dell’insediamento (città, paese, insediamento di tipo urbano, ecc.) con indicazione del codice postale;
  • Indicazione della regione (regione, provincia, provincia, stato, cantone, contea);
  • Indicazione del Paese.

Indirizzo in inglese

Le regole per scrivere un indirizzo per gli Stati Uniti, il Regno Unito, ecc. in inglese sono le seguenti:

  1. Nome della strada e numero civico:
    Iniziare con il numero civico e il numero della strada.
    Ad esempio: 123 Main Street.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da altri elementi, come un appartamento, un ufficio o un ingresso.
    Ad esempio: Apt 4B o Office 220.
  3. Nome della città:
    Dopo l’indirizzo stradale, inserire la città o il paese.
    Ad esempio: New York.
  4. Stato (se applicabile):
    Se l’indirizzo si trova negli Stati Uniti, aggiungere lo Stato dopo la città.
    Ad esempio: New York, NY.
  5. Codice postale:
    Alla fine dell’indirizzo, includere il codice postale.
    Ad esempio: 10001.

Esempio di indirizzo completo:

123 Main Street
Apt 4B
New York, NY
10001
USA

Indirizzo in tedesco

Le regole per scrivere un indirizzo in tedesco sono le seguenti:

  1. Nome della via e numero civico:
    Iniziare con il numero civico e poi indicare il nome della via.
    Ad esempio: 123 Hauptstraße.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da elementi aggiuntivi come un appartamento, un ufficio o un ingresso.
    Ad esempio: Wohnung 4 o Büro 220.
  3. Codice postale e nome della città:
    Inserire il codice postale, quindi aggiungere il nome della città.
    Ad esempio: 10115 Berlino.
  4. Nome dello Stato federale (se applicabile):
    Se l’indirizzo si trova in Germania, inserire il nome dello Stato federale dopo la città.
    Ad esempio: 10115 Berlin, Deutschland.

Esempio di indirizzo completo:

123 Hauptstraße
Wohnung 4
10115 Berlin
Deutschland

Indirizzo in spagnolo

Le regole per scrivere un indirizzo in spagnolo sono le seguenti:

  1. Nome della via e numero civico:
    Iniziare con il numero civico, quindi indicare il nome della via.
    Ad esempio: Calle Principal 123.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da informazioni aggiuntive, come il numero dell’appartamento, dell’ufficio o dell’ingresso.
    Ad esempio: Piso 4, Puerta A.
  3. Codice postale:
    Inserire il codice postale dopo la via.
    Ad esempio: 28001.
  4. Nome della città o del paese:
    Inserire il nome della città o del paese dopo il codice postale.
    Ad esempio: Madrid.

Esempio di indirizzo completo:

Calle Principal 123
Piso 4, Puerta A
28001 Madrid

España

“España” indica il Paese (Spagna). Si prega di controllare i nomi e il formato dell’indirizzo se si invia un pacco in un altro paese di lingua spagnola.

Indirizzo in francese

Le regole per scrivere un indirizzo in francese sono le seguenti:

  1. Nome della via e numero civico:
    Iniziare con il numero civico e poi indicare il nome della via.
    Ad esempio: 123 Rue Principale.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da informazioni aggiuntive come l’appartamento, l’ufficio o l’ingresso.
    Ad esempio: Appartement 4, Escalier A.
  3. Codice postale:
    Inserire il codice postale dopo la via.
    Ad esempio: 75001.
  4. Nome della città:
    Inserire il nome della città dopo il codice postale.
    Ad esempio: Parigi.

Esempio di indirizzo completo:

123 Rue Principale
Appartement 4, Escalier A
75001 Paris
France

“France” indica il Paese (Francia). Si prega di controllare i nomi e il formato dell’indirizzo se si invia un pacco in un altro paese francofono.

Indirizzo in olandese

Le regole per scrivere un indirizzo in olandese sono le seguenti:

  1. Nome della via e numero civico:
    Iniziare con il numero civico, quindi indicare il nome della via.
    Ad esempio: Hoofdstraat 123.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da informazioni aggiuntive come l’appartamento, l’ufficio o l’ingresso.
    Ad esempio: Appartement 4, Trap A.
  3. Codice postale:
    Inserire il codice postale dopo la via.
    Ad esempio: 1000 AB.
  4. Nome della città:
    Inserire il nome della città dopo il codice postale.
    Ad esempio: Amsterdam.

Esempio di indirizzo completo:

Hoofdstraat 123
Appartement 4, Trap A
1000 AB Amsterdam

Nederland

“Nederland” indica il Paese (Paesi Bassi). Si prega di controllare i nomi e il formato dell’indirizzo se si invia un pacco in un altro paese di lingua olandese.

Indirizzo in lingua russa/bielorussa/ucraina

Le regole per scrivere un indirizzo in russo sono le seguenti:

  1. Nome della via e numero civico:
    Iniziare con il numero civico e poi specificare il nome della via.
    Ad esempio: 123 Main Street.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da informazioni aggiuntive come corpo, edificio, ufficio o appartamento.
  3. Ad esempio: Bldg. 2, fr. 305.
    Codice postale:
    Inserire il codice postale dopo l’indirizzo.
    Ad esempio: 101000.
  4. Nome della città:
    Inserire il nome della città o del paese dopo il codice postale.
    Ad esempio: Mosca.

Esempio di indirizzo completo:

St. Main, 123, bldg. 2, ufficio. 305
101000 Mosca

Indirizzo in italiano (forse qualcuno l’ha dimenticato;)

Le regole per scrivere un indirizzo in italiano sono le seguenti:

  1. Nome della via e numero civico:
    Iniziare con il numero civico, quindi indicare il nome della via.
    Ad esempio: Via Principale 123.
  2. Elementi aggiuntivi dell’indirizzo:
    La via può essere seguita da informazioni aggiuntive come l’appartamento, l’ufficio o l’ingresso.Ad esempio: Appartamento 4, Scala A.
  3. Codice postale:
    Inserire il codice postale dopo la via.
    Ad esempio: 00100.
  4. Nome della città:
    Inserire il nome della città dopo il codice postale.
    Ad esempio: Roma.

Esempio di indirizzo completo:

Via Principale 123.
Appartamento 4, Scala A
00100 Roma
Italia

Abbreviazioni nell’indirizzo inglese

Tabella con la traduzione e le abbreviazioni nella scrittura degli indirizzi

In italianoIn ingleseAbbreviazione
Un vicolo, una strada nel parcoParkwayPrwy
Appartamenti, suiteSuiteSte
VialeBoulevardBlv
MontagnaMountMt
CasaHouseHse
Edificio, strutturaBuildingBld, Bldg
Piatto, appartamentiApartmentApt
NegozioShopShp
La passeggiata, la moleQuayQy
Numero di casaNumber
Stanza, camera d’albergoRoomRm
Vicolo, passaggioLaneLn
AreaSquareSq
LocalitàPlacePl
Ufficio postalePost OfficeP.O.
Prospettiva, VialeAvenueAve
Santo/iSaintSt
Sezione, divisioneSectionSec
Il cortileCourtCrt
ViaStreetSt
CollinaHillHI
StradaRoadRd
AutostradaHighwayHwy
PianoFloorFl

“Falsi amici del traduttore” nella scrittura di indirizzi in lingue diverse

"Falsi amici del traduttore" nella scrittura di indirizzi in lingue diverseQuando si scrivono gli indirizzi, si possono creare malintesi a causa di parole che, nonostante le somiglianze fonetiche o visive, hanno significati diversi in lingue diverse. Ecco alcuni esempi di possibili “falsi amici” negli indirizzi:

  1. “Address” (EN) vs “Adresse” (FR): In inglese, “address” significa “indirizzo”, mentre in francese “adresse” si riferisce a un indirizzo nel senso di destrezza o abilità.
  2. “Rathaus” (DE) vs “Rat” (EN): In tedesco, “Rathaus” indica il municipio, mentre in inglese “rat” significa “topo”. La somiglianza può generare confusione se non tradotta correttamente.
  3. “Plaza” (ES) vs “Piazza” (IT): In spagnolo, “plaza” significa “piazza” o “luogo pubblico”, mentre in italiano “piazza” è spesso un’area cittadina. La scelta impropria può influire sulla comprensione dell’indirizzo.
  4. “Banco” (ES/IT) vs “Bank” (EN/DE): In spagnolo e italiano, “banco” significa “banca”, mentre in inglese e tedesco “bank” può riferirsi a una panchina o un luogo lungo un fiume.
  5. “Rua” (PT) vs “Rue” (FR): In portoghese, “rua” è una via, mentre in francese “rue” ha lo stesso significato. Tuttavia, la somiglianza può portare a confusioni nei casi di traduzione tra portoghese e francese.
  6. “Calle” (ES) vs “Calle” (IT): In spagnolo, “calle” significa “strada”, mentre in italiano “calle” è un termine meno comune che può riferirsi a una via o un vicolo.

È essenziale che il traduttore sia consapevole di questi possibili “falsi amici” negli indirizzi, in modo da evitare errori di traduzione che potrebbero compromettere la corretta consegna delle informazioni. Prestare attenzione al contesto e alle sfumature linguistiche è fondamentale per garantire la precisione nella traduzione degli indirizzi.

Indirizzo postale: la danza dell’identità e dell’unicità

Indirizzo postale: la danza dell'identità e dell'unicitàLe parole “indirizzo postale” sono come le chiavi di casa, che ci portano nel posto giusto. Non si tratta di una semplice stringa di caratteri, ma della magia dell’orientamento in un mondo gigantesco. Sveliamo questo codice misterioso.

L’indirizzo postale è una composizione particolare. Intreccia il francese “adresse” e “adresser”, che si traduce con “guidare”. Non si tratta di una semplice località, ma di un abile tango di elementi dell’amministrazione locale.

Quando guardiamo un indirizzo, non vediamo solo righe di testo. È un piccolo paesaggio: strade, case, numeri e lettere danzano in armonia. A volte ci sono anche elementi nascosti della struttura urbanistica che conferiscono all’indirizzo il suo carattere speciale.

Ma un indirizzo non è solo un ritratto colorato. È una chiave, segata in una forma unica in modo che a ogni luogo sia assegnato un indirizzo unico. Ogni indirizzo è come un’impronta digitale, unica e indivisibile.

Osserviamo da vicino il processo di assegnazione di un indirizzo. È come un rituale, in cui si presta attenzione a ogni dettaglio. Impegno – ogni angolo ha il suo indirizzo. Legittimità – l’indirizzo è protetto dalla legge, tutte le procedure di assegnazione e modifica sono seguite. Non è solo una linea, è il percorso legittimo di un oggetto verso l’autoidentificazione.

Quindi, la prossima volta che vedrete questo testo su un oggetto postale, immaginate non solo lettere, ma una danza di indirizzi in cui ogni passo è unico, obbligatorio e legittimo.

Articoli più recenti
Qual è il modo corretto di tradurre il russo OOO in italiano?

Qual è il modo corretto di tradurre il russo OOO in italiano?

Traduttore di foto online dal telefono

Traduttore di foto online dal telefono

Come tradurre INN, OGRN, KPP e BIK dal russo all’italiano

Come tradurre INN, OGRN, KPP e BIK dal russo all’italiano

Ortografia dei titoli di lavoro in inglese

Ortografia dei titoli di lavoro in inglese

Come scrivere correttamente un indirizzo in diverse lingue

Come scrivere correttamente un indirizzo in diverse lingue

Una rivoluzione nel mondo della traduzione: traduttore con la fotocamera dello smartphone

Una rivoluzione nel mondo della traduzione: traduttore con la fotocamera dello smartphone

La lingua farsi. Tutto quello che c’è da sapere su di essa.

La lingua farsi. Tutto quello che c’è da sapere su di essa.

La conoscenza della lingua hindi è il ponte tra oriente e occidente

La conoscenza della lingua hindi è il ponte tra oriente e occidente

Guida Completa alla Traduzione Russo: Trovare il Traduttore Russo e Affrontare la Sfida di Tradurre dall’Inglese al Russo

Guida Completa alla Traduzione Russo: Trovare il Traduttore Russo e Affrontare la Sfida di Tradurre dall’Inglese al Russo

15 SEGRETI PER TRADURRE LE ISTRUZIONI (MANUALI D’USO)

15 SEGRETI PER TRADURRE LE ISTRUZIONI (MANUALI D’USO)

6 Commenti

  • Astelin

    Astelin

  • Lorenzo

    In che modo la tecnologia e le nuove forme di comunicazione influenzano l’approccio alla scrittura degli indirizzi?

    • La tecnologia e le nuove forme di comunicazione influenzano l’approccio alla scrittura degli indirizzi introducendo strumenti come i traduttori con fotocamera e le applicazioni di traduzione. Questi strumenti semplificano il processo di comunicazione internazionale, consentendo una traduzione istantanea e agevolando la comprensione reciproca. Inoltre, favoriscono l’espansione delle capacità linguistiche, migliorando l’accesso a informazioni in lingue diverse senza richiedere una conoscenza approfondita di ciascuna lingua.

  • qualcuno

    Quali sono le principali differenze nelle regole di scrittura degli indirizzi tra l’Italia e altri Paesi, come gli Stati Uniti, la Germania e la Spagna?

    • Le principali differenze nelle regole di scrittura degli indirizzi tra l’Italia e altri Paesi includono la disposizione e l’ordine dei dettagli. Ad esempio, mentre in Italia si segue la sequenza Nome del destinatario, Destinatario, Quartiere, Nome dell’insediamento, Regione, Paese, in paesi come gli Stati Uniti si inizia con il Nome della strada e numero civico, seguito da Elementi aggiuntivi dell’indirizzo, Nome della città, Stato (se applicabile), e Codice postale.

  • Nelia

    Qual è l’importanza di seguire una struttura e una procedura unificate nella scrittura degli indirizzi nella corrispondenza internazionale?

    • L’importanza di seguire una struttura e una procedura unificate nella scrittura degli indirizzi nella corrispondenza internazionale risiede nella necessità di evitare difficoltà nell’invio e nella ricezione della corrispondenza. Inoltre, contribuisce a prevenire malintesi di natura etica, assicurando una comunicazione chiara e accurata tra diverse culture e Paesi.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

Realizziamo i Tuoi Sogni e Nuovi Progetti!

Contatti in Italia:

WhatsApp: +39 347-83-11141

Email: info@traduzione.tech

Milano, Vicolo Lavandai, 2a

Torino,
Corso R. Margherita, 94

Roma,
Via Flaminia, 122

Informazioni legali                                                                                 © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica