esperti in traduzioni di letteratura artistica
Per traduzione letteraria si intende la traduzione di opere letterarie come romanzi, poesie, racconti, opere teatrali e altre opere artistiche di letteratura da una lingua all’altra. L’obiettivo della traduzione letteraria è quello di catturare l’essenza, lo stile e il contesto culturale dell’opera originale nella lingua di destinazione.
Un traduttore di narrativa deve avere non solo una profonda conoscenza delle lingue coinvolte, ma anche una conoscenza approfondita della cultura e delle tradizioni letterarie associate all’opera originale. Deve essere abile nel trasmettere le sfumature del testo, compresi il tono, lo stile e le immagini.
La traduzione di opere artistiche è una parte importante dello scambio culturale e può contribuire a colmare il divario tra culture diverse. Permette a lettori di diversa provenienza linguistica di apprezzare e godere di opere letterarie provenienti da tutto il mondo.
Un’opera d’arte è sempre il risultato di un complesso processo creativo. Contiene informazioni, ma allo stesso tempo ha una colorazione emotiva, che è molto importante trasmettere con precisione quando la si adatta. Allo stesso tempo, la buona letteratura riflette sempre alcune caratteristiche linguistiche e nazionali che devono essere trasmesse al lettore. Per questo motivo la traduzione letteraria è un compito che deve essere svolto da professionisti. I collaboratori di ATT traducono testi di qualsiasi grado di complessità.
TRADUCIAMO I SEGUENTI TIPI DI DOCUMENTI
Romanzi, racconti
Saggi, articoli di approfondimento
Saggistica, biografie
Riviste, libri, opuscoli
Clip, serie TV e copioni
PECULIARITÀ DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
Lo scopo principale di romanzi, novelle e racconti è quello di colpire esteticamente ed emotivamente il lettore. Pertanto, l’essenza della traduzione di un’opera letteraria non si limita a trasmettere lo stesso messaggio dell’originale. Il testo tradotto deve avere lo stesso impatto emotivo dell’originale. Questo obiettivo è difficile da raggiungere.
Per questo motivo una traduzione letteraria utilizza diversi strumenti. Questi sono:
- Specificità sintattica. Il traduttore cerca di mantenere, se non la lunghezza delle frasi, almeno il ritmo dell’opera letteraria originale.
- Giochi di parole. Questo non significa che la traduzione debba contenere il loro ricalco. Forse la lingua ha i suoi analoghi per questa tecnica.
- Dialettismi e slang. Queste parole ed espressioni sono difficili da tradurre, ma sono quelle che danno al testo il suo sapore stilistico.
- Metafore. Si tratta di una coloritura emotiva e della conservazione dell’individualità dell’autore. Non vengono trasmesse parola per parola, una copia dell’originale, ma esprimono l’essenza della rotazione del discorso.
- L’ironia, se è utilizzata dall’autore dell’opera originale, permette di rendere più vivida la narrazione, da qualche parte anche giocando sul contrasto.
Tutto ciò richiede la conoscenza non solo della lingua straniera, ma anche della letteratura e della storia nazionale. Richiede anche un fiuto speciale, un’intuizione che gli permetta di mettere in evidenza gli aspetti più importanti dei racconti o dei romanzi. A volte i traduttori scherzano sul fatto che una traduzione narrativa di qualità è praticamente un’opera appena scritta.
I nostri prezzi per le traduzioni letterarie
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,05
/parola
miglior velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,08
/parola
preparazione dei file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complicati
Traduzione premium
€
0,12
/parola
traduzione
redazione
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Domande frequenti
I nostri traduttori sono dei veri professionisti quando si tratta di traduzioni letterarie e di narrativa. Hanno anni di esperienza e un profondo amore per la narrazione. Abbiamo lavorato su tutti i tipi di progetti, dai romanzi ai racconti e alle poesie. Per esempio, abbiamo tradotto la sceneggiatura del film Sexmission, o The New Amazons, che ha ricevuto recensioni entusiastiche per la sua fedeltà allo stile e al tono originali.
Per noi è molto importante mantenere intatti la voce e lo stile dell’autore. I nostri specialisti si immergono in profondità nel testo originale per catturarne tutte le peculiarità e i toni. Inoltre, coinvolgiamo l’autore ogni volta che è possibile e usiamo guide di stile dettagliate per mantenere tutto coerente. Inoltre, i nostri redattori si assicurano che la traduzione sia identica all’originale.
Ci puoi scommettere! Abbiamo un processo di revisione e di editing approfondito solo per le traduzioni letterarie. Ogni articolo viene rivisto da almeno due redattori senior specializzati in opere letterarie. Verificano l’accuratezza, la scorrevolezza e lo stile. Ci piace anche ricevere il feedback dell’autore per assicurarci che il prodotto finale sia perfetto.
Assolutamente sì! I nostri traduttori sono davvero bravi a gestire i riferimenti culturali e i modi di dire. Conoscono a fondo entrambe le culture e sono quindi in grado di trovare le espressioni equivalenti perfette. Se necessario, collaboriamo anche con consulenti culturali per assicurarci che tutto risuoni con il pubblico di destinazione.
I tempi di consegna possono variare, ma per un romanzo sono solitamente necessarie dalle 6 alle 8 settimane. Sappiamo che le scadenze sono fondamentali, quindi vi forniremo un calendario dettagliato e vi terremo informati. Se avete tempi stretti, fatecelo sapere e faremo del nostro meglio per rispettarli senza sacrificare la qualità.
Assolutamente! Crediamo nella comunicazione aperta. Potete parlare direttamente con il traduttore per discutere di qualsiasi dubbio o dettaglio specifico. In questo modo ci assicuriamo che la vostra visione sia pienamente realizzata nella traduzione. Qui il lavoro di squadra è fondamentale!
8 risposte a “Literary translation”
-
Come si fa a garantire che l’opera tradotta catturi l’impatto emotivo dell’originale?
-
I nostri traduttori sono molto attenti alle vibrazioni emotive del testo originale. Lavorano sodo per catturare gli stessi sentimenti e stati d’animo nella traduzione. Inoltre, riceviamo il vostro feedback per assicurarci che la traduzione sia in grado di cogliere tutte le giuste note emotive. Il nostro obiettivo è far sì che i lettori si sentano toccati dall’opera tradotta proprio come dall’originale.
Tradotto con http://www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)
-
-
Vi occupate della formattazione e dell’impaginazione del libro per il testo tradotto?
-
Sì, possiamo occuparci dell’intero pacchetto. Il nostro team comprende esperti di formattazione e impaginazione che assicurano che il testo tradotto abbia un aspetto eccellente e corrisponda allo stile dell’originale. Che si tratti di un romanzo o di una raccolta di racconti, ci assicureremo che sia visivamente accattivante e di facile lettura.
-
-
Cosa succede se non sono soddisfatto della traduzione?
-
Ci impegniamo a garantire che siate soddisfatti del prodotto finale. Se qualcosa non vi soddisfa, fatecelo sapere. Lavoreremo con voi per apportare tutte le revisioni necessarie finché non sarete completamente soddisfatti. La vostra soddisfazione è la nostra massima priorità!
-
-
Come gestite le traduzioni per i dialetti o le variazioni regionali del testo originale?
-
Ottima domanda! I nostri traduttori sono esperti nella gestione dei dialetti e delle variazioni regionali. Troveranno il modo migliore per trasmetterle nella lingua di destinazione, preservando il sapore e l’autenticità originali. Potremmo anche consultarci con esperti regionali per ottenere il giusto risultato. La voce unica del vostro testo sarà in buone mani con noi.
-
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI
Testimonianze
Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.
Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese
Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione letteraria di alcuni saggi da En a Ru è stata fatta bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.
Alberto Marazzi
Da inglese a russo
Ha un progetto?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.
Lascia un commento