Siamo traduttori madrelingua di Croazia e Italia
In queste lingue, offriamo prezzi veramente insuperabile.
Il nostro equipe di agenzie di traduzione comprende traduttori madrelingua croati e madrelingua italiani che possiedono ottime conoscenze del croato, sufficienti a fornire traduzioni di alta qualità dall’italiano o dall’inglese al croato e viceversa dal croato alle principali lingue europee e naturalmente all’italiano.
Ci sono molte ragioni per cui potrebbe essere necessario tradurre dal italiano al croato. Ecco alcuni esempi:
Scambi commerciali: se si lavora in un’azienda che ha rapporti commerciali con la Croazia, potrebbe essere necessario tradurre documenti come contratti, fatture, listini prezzi, comunicazioni commerciali, ecc.
Turismo: la Croazia è una meta turistica molto popolare, soprattutto per gli italiani. Quindi, se si lavora nell’industria del turismo, potrebbe essere necessario tradurre documenti come brochure, depliant, informazioni turistiche, ecc.
Studio o lavoro in Croazia: se si decide di studiare o lavorare in Croazia, potrebbe essere necessario tradurre documenti come il proprio curriculum vitae, diplomi, certificati, ecc.
Immigrazione: se si vuole trasferirsi in Croazia, potrebbe essere necessario tradurre documenti come il proprio passaporto, il certificato di nascita, il certificato di matrimonio, ecc.
In generale, la traduzione dall’italiano al croato è necessaria ogni volta che si ha bisogno di comunicare con persone o enti in Croazia e non si ha familiarità con la lingua croata. La traduzione è importante per garantire che le informazioni siano trasmesse in modo corretto.
La nostra azienda offre i servizi di traduttori di croato esperti e professionali di diverse materie e specializzazioni. Tutti sono specializzati in traduzioni professionali e di alta qualità di testi specialistici, standard e non-standard, nel settore di loro competenza. Il compito principale della nostra agenzia di traduzione tecnica è quello di riunire e convogliare il lavoro dei vari esperti nel campo della traduzione. Un altro compito altrettanto importante è la supervisione del processo di traduzione e la successiva revisione della traduzione completata, la limatura della traduzione da parte dell’editor.
Ci occupiamo di traduzioni di vario grado di complessità dal 2001. Nel corso degli anni siamo stati coinvolti in un gran numero di progetti di traduzione, tra i quali figurano anche quelli in croato. Principalmente si tratta di traduzioni dall’italiano al croato, ma se ne sono incontrate anche altre: inglese-croato, dal croato al tedesco e ad altre lingue.
In ogni area di specializzazione, il nostro obiettivo è quello di impiegare non un interprete-filologo qualsiasi, ma qualcuno con un’esperienza significativa in tale specialità. Pertanto, un esperto di musica non sarà probabilmente capace di tradurre bene uno statuto o un accordo di riservatezza. E per un costruttore o un meccanico sarebbe difficile tradurre un articolo sul mal di denti. Oltre alla conoscenza di una lingua straniera, in questo caso il croato, è necessario conoscere una vasta base di termini speciali utilizzati specificamente nel progetto indicato. Inoltre, una persona non madrelingua croata non è in grado di tradurre in maniera adeguata in quella lingua, così come è meglio affidare una traduzione dal croato a un traduttore italiano che possa scegliere il termine o il vocabolario più adatto a descrivere chiaramente i dati da tradurre.
La maggior parte degli ordini di natura tecnica affidati alla nostra agenzia di traduzione riguardava l’etichettatura dei prodotti, le etichette e l’imballaggio dei prodotti italiani da consegnare in Croazia. Nel corso degli anni sono state tradotte centinaia di etichette per tutti i tipi di dolciumi, cereali e vari tipi di olio di girasole. Anche è stata frequente la traduzione di procure e consensi ad atti giuridicamente rilevanti tra cittadini italiani e quelli della Repubblica di Croazia. Diverse volte ci sono apparsi estratti medici dagli ospedali. Abbiamo tradotto anche le istruzioni multilingue dall’italiano al croato.
Con la nostra agenzia di traduzioni tecniche, loro possono avere la certezza della competenza dei nostri traduttori, manager e redattori. Faremo del nostro meglio per fornirvi una stima accurata del costo totale dell’ordine, delle scadenze specifiche per le traduzioni e del lavoro correlato nel più breve tempo possibile. E, naturalmente, ci proponiamo come esperti più adatti a trattare la sua materia specifica. Se avete già ordinato una traduzione da/verso il croatoma non siete soddisfatti della qualità fornita da un altro traduttore o da un’altra agenzia di traduzione, potete usufruire del nostro servizio di editing a basso costo per una traduzione realizzata al di fuori della nostra agenzia. Così potrete risparmiare tempo e denaro. Ma naturalmente è meglio rivolgersi direttamente agli esperti di traduzione croata che lo fanno da oltre 20 anni!
Ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzioni da e in croato.
Tutti i file possono essere suddivisi in file modificabili e non modificabili.
Nel caso di un file modificabile (Word, Excel, PowerPoint ecc.), il numero di caratteri di ogni documento viene contato in MS Word per aprire il file e controllare la barra di stato, ovvero quella più in basso, sotto le pagine del testo. Di default è attivo un conteggio, che mostrerà quante parole ci sono nel documento. Se ci fai clic sopra aprirai una casella che restituirà, tra le altre cose, il numero di caratteri con e senza spazi (nella versione inglese: Wordcount). Selezionando la casella accanto a "Includi caselle di testo, note a piè di pagina e di chiusura" è possibile visualizzare il numero di parole del testo originale.
Nel caso di un file non modificabile, (come nel caso di testo scansionato, disegni, diagrammi, conversione in Word da PDF il numero di caratteri del documento non può essere determinato automaticamente. Il conteggio dei caratteri viene effettuato manualmente e la quantità di materiale tradotto viene conteggiata "in base all'output" e non al testo originale.
Le traduzioni tecniche comprendono testi con un vocabolario e termini particolari. Si tratta di articoli scientifici, descrizioni di ricerche, manuali di istruzioni, specifiche, manuali di installazione e messa in servizio, ecc.
Traduciamo documentazione, descrizioni e specifiche tecniche, cataloghi di attrezzature e materiali, certificati, offerte di gara, manuali d'uso, istruzioni e manuali operativi, istruzioni per l'installazione, manuali di riparazione di attrezzature, articoli medici, ecc. dal croato all'inglese o all'italiano e viceversa dalle suddette lingue al croato
Un dizionario terminologico è un elenco di termini estratti manualmente dal testo dal traduttore, da concordare con il cliente e da utilizzare successivamente per altri testi della stessa azienda, permettendo di risparmiare tempo e di garantire il 100% di accuratezza della traduzione.
Alla velocità di 7-8 pagine al giorno, la traduzione richiederà 13 giorni, 3-5 giorni di lavoro per l'editor, 1-2 giorni di lavoro per l'esperto del settore (se necessario). Pertanto, per tradurre 100 pagine sono necessari 17-18 giorni. Tuttavia, disponendo di un dizionario terminologico e utilizzando moderni strumenti di collaborazione tra traduttori, è possibile suddividere il lavoro tra 5 diversi specialisti e realizzare questa traduzione in 5 giorni, senza compromettere la qualità o lo stile. Questo ritmo di lavoro è possibile solo disponendo di un dizionario terminologico (cioè per i clienti abituali) e a fronte di un costo aggiuntivo.
La localizzazione di siti web, ovvero la traduzione dei testi delle pagine web, è una delle nostre aree di competenza. Negli ultimi anni, questa pratica sta diventando sempre più popolare, così come l'audit linguistico del sito, ovvero la verifica della presenza di errori nelle traduzioni. Tali servizi sono svolti da traduttori, ma è necessaria la verifica da parte di un esperto della lingua croata il che rende il costo di questi servizi più elevato rispetto a una normale traduzione.
I nostri clienti sono spesso interessati all'accreditamento o alla certificazione. In Croazia non esiste un organismo ufficiale di certificazione o accreditamento per i traduttori. La competenza di un traduttore deve essere dimostrata da traduzioni efficaci. Riteniamo che la cosa più importante sia la capacità e l'esperienza del traduttore.
Offriamo lavoro in tempo reale. Tradurremo la vostra corrispondenza ricevuta entro 30-60 minuti e la sua risposta in croato nello stesso tempo. In questo modo, il suo interlocutore riceverà la sua risposta in tempo opportuno.
La lingua croata è una lingua slava del sud parlata principalmente in Croazia, dove è anche la lingua ufficiale, ma è presente anche in altre parti dell’ex Jugoslavia e della diaspora croata in tutto il mondo. È scritta con l’alfabeto latino e conta circa 5,5 milioni di parlanti in tutto il mondo.
La lingua croata ha radici comuni con altre lingue slave meridionali come il serbo, il bosniaco e il montenegrino, ma ha anche influenze dall’italiano, dal tedesco e dal turco. Tuttavia, la lingua croata si differenzia dalle altre lingue slave meridionali in modo significativo, sia dal punto di vista della grammatica che della pronuncia.
La lingua croata ha un sistema di declinazione dei sostantivi, degli aggettivi e dei pronomi molto complesso, con sette casi differenti. La lingua ha anche un sistema di coniugazione dei verbi complesso, con diversi tempi verbali e modi.
In generale, la lingua croata è considerata una lingua abbastanza difficile da imparare per i non madrelingua, ma è anche molto interessante e ricca di sfumature. Se si vuole imparare il croato, è importante dedicare del tempo e della pazienza per acquisire la pronuncia corretta e padroneggiare la grammatica complessa della lingua.
La lingua croata è una lingua molto espressiva e poetica, con una grande varietà di espressioni e di modi di dire. Ad esempio, la lingua croata ha un gran numero di parole per descrivere il colore blu, che è considerato un colore molto importante nella cultura croata.
Inoltre, la lingua croata ha una ricca tradizione letteraria, con molti grandi scrittori e poeti. Uno dei più famosi è Miroslav Krleža, che è considerato uno dei più importanti scrittori del XX secolo in Croazia. La lingua croata ha anche una lunga tradizione musicale, con generi come la klapa, la musica tradizionale delle Dalmazia, e il pop rock croato, che ha avuto un grande successo in Croazia e nei paesi vicini.
In Croazia, l’apprendimento della lingua croata è obbligatorio per i bambini nelle scuole primarie e secondarie. Ci sono anche diverse università in Croazia che offrono corsi di croato per stranieri, in modo da aiutare le persone a imparare la lingua e a integrarsi nella società croata.
In sintesi, la lingua croata è una lingua complessa e affascinante, con una lunga storia e una ricca tradizione culturale. Sebbene possa essere difficile da imparare per i non madrelingua, può anche essere estremamente gratificante e arricchente per coloro che decidono di investire il tempo e lo sforzo necessari per padroneggiarla.
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
1 Commento
Qui potete porre la vostra domanda o lasciare un commento sulle traduzioni tecniche di documenti croati. Saremo lieti di fornirvi la risposta più competente possibile.