Il nostro equipe di agenzie di traduzione comprende traduttori madrelingua tedeschi e madrelingua italiani che possiedono ottime conoscenze del tedesco, sufficienti a fornire traduzioni di alta qualità dall’italiano o dall’inglese al tedesco e viceversa dal tedesco alle principali lingue europee e naturalmente all’italiano.
La nostra azienda offre i servizi di traduttori di tedesco esperti e professionali di diverse materie e specializzazioni. Tutti sono specializzati in traduzioni professionali e di alta qualità di testi specialistici, standard e non-standard, nel settore di loro competenza. Il compito principale della nostra agenzia di traduzione tecnica è quello di riunire e convogliare il lavoro dei vari esperti nel campo della traduzione. Un altro compito altrettanto importante è la supervisione del processo di traduzione e la successiva revisione della traduzione completata, la limatura della traduzione da parte dell’editor.
Ci occupiamo di traduzioni di vario grado di complessità dal 2001. Nel corso degli anni siamo stati coinvolti in un gran numero di progetti di traduzione, tra i quali figurano anche quelli in tedesco. Principalmente si tratta di traduzioni dall’italiano al tedesco, ma se ne sono incontrate anche altre: inglese-tedesco, tedesco-spagnolo, tedesco-russo e ad altre lingue.
In ogni area di specializzazione, il nostro obiettivo è quello di impiegare non un interprete-filologo qualsiasi, ma qualcuno con un’esperienza significativa in tale specialità. Pertanto, un esperto di musica non sarà probabilmente capace di tradurre bene uno statuto o un accordo di riservatezza. E per un costruttore o un meccanico sarebbe difficile tradurre un articolo sul mal di denti. Oltre alla conoscenza di una lingua straniera, in questo caso il tedesco, è necessario conoscere una vasta base di termini speciali utilizzati specificamente nel progetto indicato. Inoltre, una persona non madrelingua tedesco non è in grado di tradurre in maniera adeguata in quella lingua, così come è meglio affidare una traduzione dal tedesco a un traduttore italiano che possa scegliere il termine o il vocabolario più adatto a descrivere chiaramente i dati da tradurre.
La maggior parte degli ordini di natura tecnica affidati alla nostra agenzia di traduzione riguardava l’etichettatura dei prodotti, le etichette e l’imballaggio dei prodotti italiani da consegnare in Germania. Nel corso degli anni sono state tradotte centinaia di etichette per tutti i tipi di dolciumi, cereali e vari tipi di olio di girasole. Anche è stata frequente la traduzione di procure e consensi ad atti giuridicamente rilevanti tra cittadini italiani e quelli della Repubblica federale Tedesca. Diverse volte ci sono apparsi estratti medici dagli ospedali. Abbiamo tradotto anche le istruzioni multilingue dall’italiano al tedesco.
Con la nostra agenzia di traduzioni tecniche, loro possono avere la certezza della competenza dei nostri traduttori, manager e redattori. Faremo del nostro meglio per fornirvi una stima accurata del costo totale dell’ordine, delle scadenze specifiche per le traduzioni e del lavoro correlato nel più breve tempo possibile. E, naturalmente, ci proponiamo come esperti più adatti a trattare la sua materia specifica. Se avete già ordinato una traduzione da/verso il tedesco ma non siete soddisfatti della qualità fornita da un altro traduttore o da un’altra agenzia di traduzione, potete usufruire del nostro servizio di editing a basso costo per una traduzione realizzata al di fuori della nostra agenzia. Così potrete risparmiare tempo e denaro. Ma naturalmente è meglio rivolgersi direttamente agli esperti di traduzione tedesco che lo fanno da oltre 20 anni!
Ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzioni
Tutti i file possono essere suddivisi in file modificabili e non modificabili.
Nel caso di un file modificabile (Word, Excel, PowerPoint ecc.), il numero di caratteri di ogni documento viene contato in MS Word per aprire il file e controllare la barra di stato, ovvero quella più in basso, sotto le pagine del testo. Di default è attivo un conteggio, che mostrerà quante parole ci sono nel documento. Se ci fai clic sopra aprirai una casella che restituirà, tra le altre cose, il numero di caratteri con e senza spazi (nella versione inglese: Wordcount). Selezionando la casella accanto a "Includi caselle di testo, note a piè di pagina e di chiusura" è possibile visualizzare il numero di parole del testo originale.
Nel caso di un file non modificabile, (come nel caso di testo scansionato, disegni, diagrammi, conversione in Word da PDF il numero di caratteri del documento non può essere determinato automaticamente. Il conteggio dei caratteri viene effettuato manualmente e la quantità di materiale tradotto viene conteggiata "in base all'output" e non al testo originale.
Le traduzioni tecniche comprendono testi con un vocabolario e termini particolari. Si tratta di articoli scientifici, descrizioni di ricerche, manuali di istruzioni, specifiche, manuali di installazione e messa in servizio, ecc.
Traduciamo documentazione, descrizioni e specifiche tecniche, cataloghi di attrezzature e materiali, certificati, offerte di gara, manuali d'uso, istruzioni e manuali operativi, istruzioni per l'installazione, manuali di riparazione di attrezzature, articoli medici, ecc. dal tedesco all'inglese o all'italiano e viceversa dalle suddette lingue al tedesco.
Un dizionario terminologico è un elenco di termini estratti manualmente dal testo dal traduttore, da concordare con il cliente e da utilizzare successivamente per altri testi della stessa azienda, permettendo di risparmiare tempo e di garantire il 100% di accuratezza della traduzione.
Alla velocità di 7-8 pagine al giorno, la traduzione richiederà 13 giorni, 3-5 giorni di lavoro per l'editor, 1-2 giorni di lavoro per l'esperto del settore (se necessario). Pertanto, per tradurre 100 pagine sono necessari 17-18 giorni. Tuttavia, disponendo di un dizionario terminologico e utilizzando moderni strumenti di collaborazione tra traduttori, è possibile suddividere il lavoro tra 5 diversi specialisti e realizzare questa traduzione in 5 giorni, senza compromettere la qualità o lo stile. Questo ritmo di lavoro è possibile solo disponendo di un dizionario terminologico (cioè per i clienti abituali) e a fronte di un costo aggiuntivo.
La localizzazione di siti web, ovvero la traduzione dei testi delle pagine web, è una delle nostre aree di competenza. Negli ultimi anni, questa pratica sta diventando sempre più popolare, così come l'audit linguistico del sito, ovvero la verifica della presenza di errori nelle traduzioni. Tali servizi sono svolti da traduttori, ma è necessaria la verifica da parte di un esperto della lingua tedesca il che rende il costo di questi servizi più elevato rispetto a una normale traduzione.
I nostri clienti sono spesso interessati all'accreditamento o alla certificazione. In Germania non esiste un organismo ufficiale di certificazione o accreditamento per i traduttori. La competenza di un traduttore deve essere dimostrata da traduzioni efficaci. Riteniamo che la cosa più importante sia la capacità e l'esperienza del traduttore.
Offriamo lavoro in tempo reale. Tradurremo la vostra corrispondenza ricevuta entro 30-60 minuti e la sua risposta in tedesco nello stesso tempo. In questo modo, il suo interlocutore riceverà la sua risposta in tempo opportuno.
Il tedesco (Deutsch) è la lingua nazionale dei tedeschi, austriaci, del Liechtenstein, degli svizzeri tedeschi e dei tedeschi americani; lingua ufficiale di Germania, Austria, Liechtenstein, una delle lingue ufficiali di Svizzera, Lussemburgo e Belgio. È una delle lingue più parlate al mondo dopo cinese, arabo, hindi, inglese, spagnolo, bengalese, portoghese, francese, russo e giapponese. La lingua tedesca è al settimo posto (dopo inglese, russo, spagnolo, turco, persiano, francese) in termini di utilizzo su Internet. È la lingua più parlata nell’Europa occidentale (più di 90 milioni di parlanti). Il tedesco è anche una delle lingue ufficiali e di lavoro dell’Unione europea e di numerose altre organizzazioni internazionali.
La moderna lingua tedesca letteraria è nata sulla base dei dialetti dell’alto tedesco. Al contrario, i singoli dialetti tedeschi (ad esempio, il basso tedesco o l’alemannico), che non hanno partecipato pienamente al movimento dell’alto tedesco o hanno partecipato ad altre transizioni fonetiche, mantengono la loro originalità. In Austria e Svizzera si formarono le proprie varianti della lingua tedesca, formate sulla propria base dialettale e con caratteristiche specifiche della struttura fonetica e grammaticale.
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
3 Commenti
Sono una traduttore certificata di madrelingua tedesca. Traduco professionalmente dall’inglese (livello C1) e dall’italiano (livello B2) al tedesco. È possibile avviare una collaborazione con voi?
Grande! Sono sempre felice di instaurare una collaborazione a lungo termine con traduttori professionisti. Per aggiungervi al nostro database di traduttori, vi preghiamo di compilare il modulo per traduttori su questa pagina Lavora con noi
Qui potete porre la vostra domanda o lasciare un commento sulle traduzioni tecniche di documenti tedeschi. Saremo lieti di fornirvi la risposta più competente possibile.