Siamo traduttori madrelingua di Lettonia e Italia
In queste lingue, offriamo prezzi veramente insuperabile.
Il nostro team di agenzie di traduzione è composto da traduttori madrelingua lettoni e italiani che hanno un’ottima conoscenza della lingua lettone. Questo ci permette di fornire traduzioni di alta qualità dall’italiano o dall’inglese al lettone e viceversa, nonché verso le principali lingue europee, compreso naturalmente l’italiano.
La nostra agenzia dispone di un team di traduttori di lettone altamente qualificati e professionali, specializzati in diverse materie e settori. Forniamo servizi di traduzione di alta qualità per testi specialistici, standard e non-standard. Il nostro compito principale è quello di coordinare il lavoro dei nostri esperti di traduzione, garantendo una supervisione accurata del processo di traduzione e una revisione completa della traduzione completata, attraverso il lavoro del nostro editor.
Dal 2001 ci occupiamo di traduzioni di varia complessità, tra cui quelle in lettone. Principalmente ci concentriamo sulle traduzioni dall’italiano al lettone, ma abbiamo anche esperienza nelle traduzioni da e verso altre lingue come inglese, spagnolo e russo.
Nella nostra azienda, abbiamo l’obiettivo di assegnare i progetti di traduzione solo a professionisti con esperienza specifica nella materia trattata. Ad esempio, affidiamo la traduzione di documenti legali a traduttori esperti in diritto, mentre i documenti tecnici vengono affidati a traduttori specializzati in ingegneria o scienze. Inoltre, la conoscenza della lingua straniera, in questo caso il lettone, è solo uno dei prerequisiti per i nostri traduttori, in quanto è necessario conoscere anche una vasta gamma di termini specializzati utilizzati nel campo di riferimento.
Affidandovi alla nostra azienda per la traduzione dal lettone all’italiano o viceversa, potrete beneficiare di una traduzione professionale e accurata, gestita da esperti nel settore e supportata da un processo di revisione e controllo di qualità completo.
La nostra agenzia di traduzione si è principalmente concentrata su progetti di natura tecnica, con un’enfasi particolare sull’etichettatura dei prodotti, le etichette e l’imballaggio dei prodotti italiani destinati alla Lettonia. Nel corso degli anni abbiamo tradotto centinaia di etichette per dolciumi, cereali e vari tipi di olio di girasole, nonché procuratori e consensi per atti giuridicamente rilevanti tra cittadini italiani e lettoni. Abbiamo anche affrontato estratti medici provenienti da ospedali e tradotto le istruzioni multilingue dall’italiano al lettone.
Ci teniamo a garantire la competenza dei nostri traduttori, dei nostri manager e dei nostri redattori per tutti i lavori che ci vengono affidati. Cerchiamo di fornire una stima accurata del costo totale dell’ordine, delle scadenze specifiche per le traduzioni e del lavoro correlato nel minor tempo possibile. Ogni specializzazione richiede una conoscenza dettagliata del campo, quindi selezioniamo i nostri traduttori in base alle loro esperienze specifiche. Se avete già commissionato una traduzione da o verso il lettone e non siete soddisfatti della qualità fornita da un’altra agenzia di traduzione, potete usufruire del nostro servizio di editing a basso costo per migliorare la traduzione. Tuttavia, consigliamo di rivolgersi direttamente ai nostri esperti di traduzione lettone, che hanno lavorato in questo settore da oltre 20 anni.
Ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzioni
Tutti i file possono essere suddivisi in file modificabili e non modificabili.
Nel caso di un file modificabile (Word, Excel, PowerPoint ecc.), il numero di caratteri di ogni documento viene contato in MS Word per aprire il file e controllare la barra di stato, ovvero quella più in basso, sotto le pagine del testo. Di default è attivo un conteggio, che mostrerà quante parole ci sono nel documento. Se ci fai clic sopra aprirai una casella che restituirà, tra le altre cose, il numero di caratteri con e senza spazi (nella versione inglese: Wordcount). Selezionando la casella accanto a "Includi caselle di testo, note a piè di pagina e di chiusura" è possibile visualizzare il numero di parole del testo originale.
Nel caso di un file non modificabile, (come nel caso di testo scansionato, disegni, diagrammi, conversione in Word da PDF il numero di caratteri del documento non può essere determinato automaticamente. Il conteggio dei caratteri viene effettuato manualmente e la quantità di materiale tradotto viene conteggiata "in base all'output" e non al testo originale.
Le traduzioni tecniche comprendono testi con un vocabolario e termini particolari. Si tratta di articoli scientifici, descrizioni di ricerche, manuali di istruzioni, specifiche, manuali di installazione e messa in servizio, ecc.
Traduciamo documentazione, descrizioni e specifiche tecniche, cataloghi di attrezzature e materiali, certificati, offerte di gara, manuali d'uso, istruzioni e manuali operativi, istruzioni per l'installazione, manuali di riparazione di attrezzature, articoli medici, ecc. dal turco all'inglese o all'italiano e viceversa dalle suddette lingue al turco.
Un dizionario terminologico è un elenco di termini estratti manualmente dal testo dal traduttore, da concordare con il cliente e da utilizzare successivamente per altri testi della stessa azienda, permettendo di risparmiare tempo e di garantire il 100% di accuratezza della traduzione.
Alla velocità di 6-7 pagine al giorno, la traduzione richiederà 13 giorni, 3-5 giorni di lavoro per l'editor, 1-2 giorni di lavoro per l'esperto del settore (se necessario). Pertanto, per tradurre 100 pagine sono necessari 17-18 giorni. Tuttavia, disponendo di un dizionario terminologico e utilizzando moderni strumenti di collaborazione tra traduttori, è possibile suddividere il lavoro tra 5 diversi specialisti e realizzare questa traduzione in 5 giorni, senza compromettere la qualità o lo stile. Questo ritmo di lavoro è possibile solo disponendo di un dizionario terminologico (cioè per i clienti abituali) e a fronte di un costo aggiuntivo.
La localizzazione di siti web, ovvero la traduzione dei testi delle pagine web, è una delle nostre aree di competenza. Negli ultimi anni, questa pratica sta diventando sempre più popolare, così come l'audit linguistico del sito, ovvero la verifica della presenza di errori nelle traduzioni. Tali servizi sono svolti da traduttori, ma è necessaria la verifica da parte di un esperto della lingua lettone il che rende il costo di questi servizi più elevato rispetto a una normale traduzione.
I nostri clienti sono spesso interessati all'accreditamento o alla certificazione. In Lettonia non esiste un organismo ufficiale di certificazione o accreditamento per i traduttori. La competenza di un traduttore deve essere dimostrata da traduzioni efficaci. Riteniamo che la cosa più importante sia la capacità e l'esperienza del traduttore.
Offriamo lavoro in tempo reale. Tradurremo la vostra corrispondenza ricevuta entro 30-60 minuti e la sua risposta in lettone nello stesso tempo. In questo modo, il suo interlocutore riceverà la sua risposta in tempo opportuno.
Il lettone è una lingua baltica appartenente al gruppo delle lingue indoeuropee, ed è parlata principalmente in Lettonia da circa 1,3 milioni di persone. È anche parlata in alcune regioni della Lituania e dell’Estonia. Il lettone è una lingua con una struttura complessa, che si basa sull’uso di sette casi nominali, di cui due sono usati esclusivamente al singolare, e cinque al singolare e al plurale. Inoltre, il lettone utilizza diverse forme di declinazione e coniugazione verbale a seconda del tempo, del modo e della persona.
Il lettone utilizza un alfabeto latino di 33 lettere, tra cui diverse lettere con segni diacritici come l’accento acuto, l’accento grave e il circonflesso. Alcune delle lettere dell’alfabeto lettone non sono presenti in altre lingue europee, come ad esempio la lettera ŗ, che rappresenta una consonante vibrante retroflessa.
La lingua lettone ha una lunga storia e una ricca tradizione letteraria, che risale al 16° secolo. La letteratura lettone comprende opere di poesia, prosa, teatro e critica letteraria, tra cui molti scrittori e poeti famosi come Rainis, Aspazija, Eduards Veidenbaums e Janis Jaunsudrabins.
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
1 Commento
Qui potete porre la vostra domanda o lasciare un commento sulle traduzioni tecniche di documenti lettoni. Saremo lieti di fornirvi la risposta più competente possibile.