Per condurre con successo attività di commercio estero, è necessaria una precisa traduzione di documenti legali. Questo compito deve essere affidato a traduttori che lavorano nel campo della giurisprudenza. La traduzione richiede non solo una conoscenza approfondita della lingua, ma anche conoscenze di legislazione e addirittura di pratica giudiziaria.
La traduzione accurata di documenti legali è necessaria sia per le persone fisiche che per i clienti aziendali. Principalmente, le imprese che effettuano attività di import-export o operazioni valutarie richiedono una traduzione affidabile. Inoltre, la traduzione dei documenti è necessaria se l’azienda prevede di ottenere un prestito da una banca straniera, attirare investitori stranieri, ecc.
Il nostro ufficio offre la traduzione di documenti legali come:
Questi documenti devono essere redatti in conformità con la legge. Per alcuni di essi, non solo la traduzione, ma anche la legalizzazione notarile, è obbligatoria: è necessario chiarire questo punto in anticipo.
I documenti legali sono anche redatti in conformità con il regolamento interno dell’azienda, questa è la loro caratteristica distintiva. La traduzione della documentazione presenta una serie di peculiarità:
La nostra agenzia offre la traduzione di documenti legali in tutte le lingue europee, orientali e slave. Il costo della traduzione dipende dal volume di lavoro, dalla complessità e dalla rarità della coppia di lingue. Per ordinare una traduzione, è sufficiente inviare una richiesta online e, entro pochi minuti, un responsabile si metterà in contatto con voi per chiarire i dettagli.
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
1 Commento
Se avete domande o commenti su Traduzione di documenti legali, potete scriverli qui. Cercheremo di rispondere nel modo più competente possibile.