ATT » Traduzione legale » Traduzione di documenti legali

Traduzione di documenti legali

Per condurre con successo attività di commercio estero, è necessaria una precisa traduzione di documenti legali. Questo compito deve essere affidato a traduttori che lavorano nel campo della giurisprudenza. La traduzione richiede non solo una conoscenza approfondita della lingua, ma anche conoscenze di legislazione e addirittura di pratica giudiziaria.

QUANDO È NECESSARIA LA TRADUZIONE DI DOCUMENTAZIONE GIURIDICA?

La traduzione accurata di documenti legali è necessaria sia per le persone fisiche che per i clienti aziendali. Principalmente, le imprese che effettuano attività di import-export o operazioni valutarie richiedono una traduzione affidabile. Inoltre, la traduzione dei documenti è necessaria se l’azienda prevede di ottenere un prestito da una banca straniera, attirare investitori stranieri, ecc.

Il nostro ufficio offre la traduzione di documenti legali come:

  • documenti di registrazione e autorizzativi: questi sono i documenti in base ai quali l’azienda svolge la sua attività (statuti, certificati, brevetti e licenze, ecc.);
  • documenti commerciali: contratti, atti, protocolli d’intesa, deleghe, ecc. (inclusa la documentazione di gara);
  • documenti giudiziari, inclusi reclami e denunce;
  • documenti doganali e fiscali;
  • atti normativi: testi di leggi e istruzioni.

Questi documenti devono essere redatti in conformità con la legge. Per alcuni di essi, non solo la traduzione, ma anche la legalizzazione notarile, è obbligatoria: è necessario chiarire questo punto in anticipo.

traduzione i documenti legali

TRADUZIONE: CARATTERISTICHE

I documenti legali sono anche redatti in conformità con il regolamento interno dell’azienda, questa è la loro caratteristica distintiva. La traduzione della documentazione presenta una serie di peculiarità:

  • il testo contiene una vasta gamma di termini tecnici. Non sempre esiste un analogo russo completo per essi a causa delle differenze nella legislazione dei paesi. A volte è necessario utilizzare parole straniere. Questa è una pratica comune, poiché anche nelle lingue europee vengono spesso utilizzati prestiti;
  • alcuni testi contengono parole legate al gergo giuridico. Vengono tradotte in russo utilizzando termini comuni;
  • nonostante la polisemia delle parole, il testo originale di solito esclude i doppi sensi. Anche la traduzione deve essere priva di ambiguità;
  • è richiesta precisione nella traduzione e nella formattazione in conformità con la legge. A volte è necessario chiarire le peculiarità della pratica consolidata in azienda, poiché ciò dipende dalla scelta del nome del documento e da altre caratteristiche della traduzione. Pertanto, il traduttore deve lavorare in costante contatto con il cliente;
  • inoltre, la traduzione deve essere eseguita tenendo conto delle caratteristiche culturali del paese per cui viene effettuata.
 

COSA OFFRE L'AGENZIA

La nostra agenzia offre la traduzione di documenti legali in tutte le lingue europee, orientali e slave. Il costo della traduzione dipende dal volume di lavoro, dalla complessità e dalla rarità della coppia di lingue. Per ordinare una traduzione, è sufficiente inviare una richiesta online e, entro pochi minuti, un responsabile si metterà in contatto con voi per chiarire i dettagli.

1 Commento

  • Se avete domande o commenti su Traduzione di documenti legali, potete scriverli qui. Cercheremo di rispondere nel modo più competente possibile.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

Realizziamo i Tuoi Sogni e Nuovi Progetti!
Contatti in Italia

info@traduzione.tech

Milano, Vicolo Lavandai, 2a

Torino, Corso R. Margherita, 94

Roma, Via Flaminia, 122

Verona, Via Pomposa, 25

Informazioni legali                                                                                 © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica