ATT » Traduzione tecnica » Traduzione di letteratura tecnica

Traduzione di letteratura tecnica

Lo scambio di informazioni scientifiche, l’installazione di nuove apparecchiature o l’organizzazione di un processo produttivo possono richiedere la traduzione di letteratura tecnica. Si tratta di un’area complessa del lavoro di traduzione. Il traduttore incaricato di farlo non deve solo conoscere la lingua, ma anche comprendere i principi scientifici e tecnologici descritti nella letteratura. Dovrà studiare fonti parallele per raggiungere il livello di competenza richiesto. Il nostro ufficio dispone di traduttori esperti in grado di gestire questi compiti.

PERCHÉ LA TRADUZIONE DI LETTERATURA TECNICA PUÒ ESSERE NECESSARIA

TRADUZIONE DI LETTERATURA TECNICA

Questo servizio è necessario non solo per lo scambio di informazioni scientifiche tra università. Tale traduzione è necessaria:

  • per la documentazione relativa alle apparecchiature importate o a quelle di proprietà dell’azienda da fornire all’estero;
  • per le raccolte di articoli e atti di conferenze da distribuire all’estero;
  • per la letteratura prodotta da organizzazioni commerciali per i mercati esteri;
  • per un brevetto d’invenzione da richiedere in un paese straniero;
  • per la letteratura formativa destinata ai dipendenti stranieri.

Tutti questi aspetti richiedono un alto livello di accuratezza nella traduzione. Errori o traduzioni non corrette possono comportare la perdita della reputazione scientifica, il rifiuto di un brevetto o costi aggiuntivi per lo sviluppo della nuova tecnologia.

LE PECULIARITÀ DELLA TRADUZIONE DELLA LETTERATURA TECNICA

Tutti i documenti tecnici richiedono precisione. Non devono contenere libere interpretazioni e ipotesi, ma solo una rappresentazione accurata delle informazioni della fonte originale. Questi testi sono scritti in uno stile scientifico preciso e il documento finito deve mantenerlo.

Il traduttore che se ne occupa deve avere conoscenze in questo settore della scienza e della tecnologia. Non deve solo conoscere i termini, ma comprendere i concetti che essi rappresentano. A volte lo specialista deve introdurre lui stesso nuovi termini, se non hanno un corrispettivo in russo. Ciò richiede un approccio responsabile alla ricerca delle fonti.

Nella letteratura tecnica, oltre alle informazioni testuali, sono presenti anche illustrazioni, diagrammi, disegni e schemi. Il traduttore deve comprenderle, adattare le convenzioni, ecc.

COME RICHIEDERE I SERVIZI DELL'AGENZIA

La nostra agenzia offre traduzioni di letteratura tecnica che saranno completate da specialisti esperti entro i tempi previsti. Il documento finito viene sottoposto a revisione editoriale.

Per richiedere il servizio è necessario lasciare una richiesta sul nostro sito web. Successivamente il nostro manager La contatterà per coordinare le condizioni dell’ordine. Il costo viene calcolato in base al volume del lavoro e alla sua complessità. Lavoriamo con decine di coppie linguistiche. Il costo della traduzione in lingue rare è più elevato.

Durante il processo di accordo sui termini, il cliente potrà scegliere la modalità di pagamento più conveniente. Inoltre, è possibile specificare il formato in cui deve essere eseguito il documento preparato. Lavoriamo con programmi editoriali e redattori grafici.

1 Commento

  • Se avete domande o commenti su Traduzione di letteratura tecnica, potete scriverli qui. Cercheremo di rispondere nel modo più competente possibile.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

Realizziamo i Tuoi Sogni e Nuovi Progetti!
Contatti in Italia

info@traduzione.tech

Milano, Vicolo Lavandai, 2a

Torino, Corso R. Margherita, 94

Roma, Via Flaminia, 122

Verona, Via Pomposa, 25

Informazioni legali                                                                                 © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica