ATT » Traduzione tecnica » Traduzione di manuali tecnici

Traduzione di manuali tecnici

Gli studenti e i giovani professionisti devono assorbire una quantità di informazioni sempre maggiore. Fortunatamente non è necessario memorizzare tutto, ma si può ricorrere a manuali tecnici. Molti di questi libri sono pubblicati all’estero. È necessario tradurli. E deve essere fatto in modo molto accurato e preciso, perché sulla base dei dati contenuti in questi libri di riferimento si fanno calcoli, progetti, tesi e monografie.

CRITERI RELATIVI ALLA TRADUZIONE DI MANUALI TECNICI

Traduzione di manuali tecnici

Per lavorare con questa letteratura, non è sufficiente conoscere la lingua in cui è scritta. È necessario avere una conoscenza teorica del settore a cui appartiene il testo. La nostra azienda collabora con traduttori specializzati in letteratura tecnica, sia essa un’enciclopedia, un libro di consultazione o una monografia.

Per una traduzione corretta è necessario che lo specialista

  • conoscere i termini utilizzati in questo ambito;
  • comprendere le basi della teoria;
  • conoscere la letteratura scientifica e tecnica del settore;
  • tenersi al passo con le nuove tendenze;
  • avere una padronanza dei diversi stili di traduzione.

Un linguista esperto può tradurre con precisione anche testi tecnici complessi. Ma perché la traduzione sia corretta, può essere necessario il parere di un esperto del settore.

SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE

Questa letteratura è sempre più difficile da tradurre rispetto al giornalismo o alle opere di narrativa. Ogni manuale ha una struttura specifica. A volte i termini e i concetti sono raggruppati in modo tematico, altre volte in ordine alfabetico (o per radice comune di parola). Quando si traduce in un’altra lingua, si può mantenere solo la struttura tematica. Se è stato utilizzato un raggruppamento alfabetico, il traduttore dovrà scrivere un nuovo manuale basato sul materiale esistente.

Alcuni termini non possono essere tradotti – non hanno analoghi in russo e il traduttore deve trovare un significato vicino o “ricalcare” il termine o usare la tecnica della traslitterazione.

COME RICHIEDERE I SERVIZI DELL'AGENZIA

È possibile ordinare la traduzione di manuali tecnici presso la nostra agenzia. Lavoriamo in questo campo da molti anni e il nostro personale ha esperienza nei complessi compiti di adattamento della letteratura tecnica. Se necessario, coinvolgiamo esperti nella compilazione di tali manuali.

Il costo del servizio dipende dalla portata del lavoro, dalla sua complessità e dalla coppia linguistica utilizzata. Lavoriamo con le lingue slave, europee e orientali. Il lavoro con le lingue rare ha un costo maggiore. Il costo del servizio viene comunicato al cliente dopo una valutazione della lunghezza e della complessità del testo, prima che il documento venga inviato per l’elaborazione. Il cliente può scegliere il metodo di pagamento e il tipo di redazione del documento.

Traduzione di direttive tecnicheVantaggi di Collaborare con un’agenzia di Traduzioni Tecniche

Collaborare con un’agenzia specializzata nella traduzione di manuali tecnici offre diversi vantaggi. Le agenzie, come la nostra, dispongono di un team di traduttori esperti e specializzati in vari settori tecnici. Questi professionisti non solo comprendono la lingua di destinazione ma hanno anche una profonda conoscenza teorica dei temi trattati nei manuali. L’esperienza accumulata nel corso degli anni permette loro di affrontare sfide specifiche della traduzione tecnica, garantendo risultati di alta qualità.

Ruolo dell’Esperto del Settore nella Traduzione Tecnica

Nel processo di traduzione di manuali tecnici, spesso emergono concetti e termini che richiedono una comprensione approfondita del settore di riferimento. In questi casi, coinvolgere un esperto del settore diventa fondamentale. La collaborazione tra il traduttore linguistico e l’esperto del settore assicura che la traduzione non solo rispetti le regole linguistiche, ma anche che catturi accuratamente l’essenza tecnica del testo originale.

Adattamento dei Manuali Tecnici per il Pubblico di Destinazione

La traduzione di manuali tecnici non si limita alla trasposizione di parole da una lingua all’altra; coinvolge anche un adattamento al pubblico di destinazione. Le differenze culturali e linguistiche richiedono un’attenzione particolare per garantire che il manuale risulti comprensibile e rilevante per gli utenti finali. Gli esperti di traduzione tecnica si dedicano a mantenere l’integrità del contenuto, preservando al contempo la chiarezza e la rilevanza nella lingua di destinazione.

Approccio Flessibile e Personalizzato

Ogni manuale tecnico è unico, con sfide e requisiti specifici. Le agenzie di traduzione tecnica offrono un approccio flessibile e personalizzato per ogni progetto. Questo include la scelta di stili di traduzione specifici, la gestione delle differenze strutturali nei manuali e l’adozione di strategie mirate per la traduzione di concetti complessi. Un approccio su misura garantisce che il manuale rispecchi fedelmente il contenuto originale, indipendentemente dalla lingua di destinazione.

Servizi Integrati per Soddisfare Diverse Esigenze

Oltre alla traduzione di base, molte agenzie offrono servizi integrati per coprire tutte le esigenze relative ai manuali tecnici. Ciò può includere la formattazione, la revisione, la creazione di glossari settoriali e persino la consulenza su come ottimizzare il manuale per mercati specifici. Questa gamma completa di servizi mira a semplificare il processo per il cliente, offrendo soluzioni complete e di alta qualità per la loro documentazione tecnica.

 

Costo delle traduzioni dei manuali tecnici

Siamo traduttori madrelingua di Italia, Regno Unito, Germania, Spagna, Russia, Bielorussia, Ucraina, ecc.
In queste lingue, offriamo prezzi veramente insuperabile.

Solo

traduzione
€ 0,04
/parole
Traduzione di testi non specialistici senza modifiche aggiuntive.
Modifica di una traduzione non eseguita dalla nostra agenzia di traduzione o modifica di una traduzione precedente eseguita da noi con le correzioni apportate dal cliente

Professionale

traduzione
€ 0,07
/parole
Traduzione professionale.
Modifica e rispetto della terminologia definita.
Traduzione da parte di un traduttore professionista utilizzando una terminologia definita.
Best

Premium

traduzione
€ 0,1
/parole
Traduzione da parte di un traduttore professionista utilizzando una terminologia definita.
Revisione del testo da parte di un editor .
Qualita

11 Commenti

  • Potap

    Quali sono i fattori che determinano il costo del servizio di traduzione di manuali tecnici presso la vostra agenzia, e come viene effettuata la valutazione della lunghezza e della complessità del testo?

    • Il costo del servizio di traduzione di manuali tecnici dipende dalla portata del lavoro, dalla sua complessità e dalla coppia linguistica utilizzata. L’agenzia valuta la lunghezza e la complessità del testo prima di elaborare un preventivo per il cliente. Inoltre, il costo può variare in base alle lingue coinvolte, con lingue rare che possono comportare un costo maggiore. Il cliente ha la possibilità di scegliere il metodo di pagamento e il tipo di redazione del documento.

  • Ronderheier

    Come affronta l’azienda la difficoltà di tradurre termini che non hanno equivalenti in russo durante la traduzione di manuali tecnici?

    • Per affrontare la difficoltà di tradurre termini senza equivalenti in russo, l’azienda può adottare diverse strategie. Una possibilità è cercare di trovare un significato vicino o utilizzare la tecnica della traslitterazione. L’azienda potrebbe anche coinvolgere esperti del settore per ottenere un parere specializzato su termini unici o complessi.

  • Sara

    In che modo la struttura specifica di ogni manuale tecnico influisce sulla sua traduzione e su quali sfide si può imbattere il traduttore?

    • Ciao, Sara! La struttura specifica di ogni manuale tecnico può influenzare la traduzione in diversi modi. Ad esempio, se il manuale utilizza una struttura tematica, il traduttore può mantenere tale organizzazione. Tuttavia, se i termini sono raggruppati in modo alfabetico o basato sulla radice comune delle parole, il traduttore potrebbe dover riscrivere il manuale completamente per adattarlo alla nuova lingua. Questa sfida richiede una comprensione profonda della struttura e del significato del testo originale.

  • Serena

    Quali sono i criteri necessari per un traduttore specializzato in letteratura tecnica, oltre alla conoscenza della lingua in cui è scritto il testo?

    • Un traduttore specializzato in letteratura tecnica deve possedere conoscenze teoriche approfondite nel settore specifico del testo che sta traducendo. Deve essere familiare con i termini tecnici utilizzati, comprendere la teoria dietro tali concetti, avere familiarità con la letteratura scientifica e tecnica del settore e rimanere aggiornato sulle nuove tendenze. Inoltre, deve dimostrare una padronanza dei diversi stili di traduzione che possono essere richiesti nei manuali tecnici.

  • Namico

    Qual è l’importanza della precisione nella traduzione di manuali tecnici, considerando che su di essi si basano calcoli, progetti, tesi e monografie?

    • L’importanza della precisione nella traduzione di manuali tecnici è fondamentale, poiché tali documenti sono utilizzati come fonti di informazioni cruciali per calcoli, progetti e lavori accademici. Un errore di traduzione potrebbe compromettere l’accuratezza e l’affidabilità delle informazioni, influenzando direttamente i risultati ottenuti dai lettori.

  • Se avete domande o commenti su Traduzione di manuali tecnici, potete scriverli qui. Cercheremo di rispondere nel modo più competente possibile.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

Realizziamo i Tuoi Sogni e Nuovi Progetti!

Contatti in Italia:

WhatsApp: +39 347-83-11141

Email: info@traduzione.tech

Milano, Vicolo Lavandai, 2a

Torino,
Corso R. Margherita, 94

Roma,
Via Flaminia, 122

Informazioni legali                                                                                 © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica