Gli studenti e i giovani professionisti devono assorbire una quantità di informazioni sempre maggiore. Fortunatamente non è necessario memorizzare tutto, ma si può ricorrere a manuali tecnici. Molti di questi libri sono pubblicati all’estero. È necessario tradurli. E deve essere fatto in modo molto accurato e preciso, perché sulla base dei dati contenuti in questi libri di riferimento si fanno calcoli, progetti, tesi e monografie.
Per lavorare con questa letteratura, non è sufficiente conoscere la lingua in cui è scritta. È necessario avere una conoscenza teorica del settore a cui appartiene il testo. La nostra azienda collabora con traduttori specializzati in letteratura tecnica, sia essa un’enciclopedia, un libro di consultazione o una monografia.
Per una traduzione corretta è necessario che lo specialista
Un linguista esperto può tradurre con precisione anche testi tecnici complessi. Ma perché la traduzione sia corretta, può essere necessario il parere di un esperto del settore.
Questa letteratura è sempre più difficile da tradurre rispetto al giornalismo o alle opere di narrativa. Ogni manuale ha una struttura specifica. A volte i termini e i concetti sono raggruppati in modo tematico, altre volte in ordine alfabetico (o per radice comune di parola). Quando si traduce in un’altra lingua, si può mantenere solo la struttura tematica. Se è stato utilizzato un raggruppamento alfabetico, il traduttore dovrà scrivere un nuovo manuale basato sul materiale esistente.
Alcuni termini non possono essere tradotti – non hanno analoghi in russo e il traduttore deve trovare un significato vicino o “ricalcare” il termine o usare la tecnica della traslitterazione.
È possibile ordinare la traduzione di manuali tecnici presso la nostra agenzia. Lavoriamo in questo campo da molti anni e il nostro personale ha esperienza nei complessi compiti di adattamento della letteratura tecnica. Se necessario, coinvolgiamo esperti nella compilazione di tali manuali.
Il costo del servizio dipende dalla portata del lavoro, dalla sua complessità e dalla coppia linguistica utilizzata. Lavoriamo con le lingue slave, europee e orientali. Il lavoro con le lingue rare ha un costo maggiore. Il costo del servizio viene comunicato al cliente dopo una valutazione della lunghezza e della complessità del testo, prima che il documento venga inviato per l’elaborazione. Il cliente può scegliere il metodo di pagamento e il tipo di redazione del documento.
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
1 Commento
Se avete domande o commenti su Traduzione di manuali tecnici, potete scriverli qui. Cercheremo di rispondere nel modo più competente possibile.