In un’epoca di produzione moderna e di alti livelli di consumo, i legami commerciali internazionali sono molto estesi. Pertanto, quando si acquistano prodotti ad alta tecnologia, si può essere certi che tutti i prodotti o i loro componenti sono stati fabbricati all’estero. Nel nostro Paese, di norma, esiste solo l’assemblaggio di prodotti finiti e la loro rivendita al consumatore. Affinché l’utente possa comprendere il design e il funzionamento di questo prodotto, il venditore deve fornire tutta la documentazione tecnica necessaria. Sarà scritto nello stesso luogo in cui l’apparecchiatura o il prodotto è stato fabbricato e, di conseguenza, questa documentazione dovrà essere adeguatamente tradotta in russo. La maggior parte della documentazione tecnica del mondo è scritta originariamente in inglese. E la traduzione russo-inglese è necessaria. La necessità di tradurre documenti da altre lingue – tedesco, italiano, francese e altre – è molto più rara, ma queste coppie linguistiche insieme rappresentano non più del 10% di tutti gli ordini di traduzione tecnica.
Con il ruolo crescente della Cina come fucina e stabilimento di assemblaggio globale di qualsiasi cosa, questo tipo di traduzione tecnica, come la traduzione dall’inglese “cinese” al russo, è diventata comune. Ciò significa ricevere dal produttore cinese la documentazione in inglese, preparata da traduttori veloci in Cina e di qualità molto bassa. È molto difficile capire da questa documentazione tecnica come dovrebbe funzionare l’apparecchiatura. A volte è più facile chiedere al cliente le istruzioni nella lingua originale cinese e tradurle dal cinese al russo, piuttosto che dall’inglese, per ottenere una qualità di traduzione accettabile.
Si tratta in genere di un insieme di istruzioni, solitamente fornite in formato pdf. Descrive i principi di funzionamento dell’apparecchiatura e le raccomandazioni di sicurezza per la messa in funzione e il funzionamento delle apparecchiature fornite. Spesso il funzionamento dell’apparecchiatura è illustrato da disegni dettagliati o schemi operativi. Non sempre è necessario tradurli in russo. Esiste una regola empirica. Se l’interfaccia del software o del dispositivo, i suoi pulsanti di controllo, ecc. sono tradotti sul dispositivo stesso, ciò deve essere tradotto anche nella documentazione tecnica. Se viene fornito senza traduzione dell’interfaccia, la traduzione può includere tutto in inglese, con una descrizione dettagliata dell’operazione in russo. La documentazione tecnica comprende anche tutta la documentazione di accompagnamento, ad esempio un elenco di parti di ricambio in formato Excel o una presentazione in Power Point dell’azienda. Anche tutto questo deve essere tradotto. A volte è più dispendioso formattare, modificare i testi in AutoCAD o lavorare con le immagini negli editor grafici che la traduzione stessa. Questo è esattamente l’aspetto della traduzione di documenti tecnici nella nostra agenzia di traduzione.
È sempre possibile stimare in anticipo il costo approssimativo del lavoro della nostra agenzia di traduzione consultando la lista di prezzi. Tuttavia, è molto meglio inviarci la documentazione tecnica esistente da tradurre per ottenere un preventivo. Inoltre, prima di iniziare, possiamo indicare il costo esatto della traduzione, nonché stimare il costo della formattazione aggiuntiva o del lavoro con i redattori grafici. La nostra agenzia di traduzioni tecniche esegue un’adeguata ricognizione del testo prima di iniziare e una semplice formattazione senza alcun costo aggiuntivo.
Informazioni legali © 2001-2023 Agenzia di traduzione ATT – Traduzione Tecnica
WhatsApp us
1 Commento
Se avete domande o commenti su Traduzione di documentazione tecnica, potete scriverli qui. Cercheremo di rispondere nel modo più competente possibile.