|

|

Tutti i punti importanti nella traduzione di testi giuridici


traduzione di documenti legali

I testi giuridici richiedono la massima accuratezza nella loro traduzione. Pertanto, i traduttori che se ne occupano devono conoscere le basi della giurisprudenza, le tradizioni giuridiche e culturali del Paese di cui si sta traducendo la lingua. Devono tenersi aggiornati sugli sviluppi del settore, perché possono essere approvate nuove leggi, apportate modifiche, ecc.

Le sfide della traduzione giuridica

Non basta conoscere la terminologia legale per tradurre documenti in modo professionale. È necessario capire come è costruito il testo di partenza. Ad esempio, nei documenti legali lo stesso sostantivo può essere ripetuto più volte di seguito nella stessa frase o in più frasi adiacenti. Non si tratta di una tautologia. Lo scopo è quello di rendere il documento il più preciso possibile, per evitare possibili ambiguità e interpretazioni diverse. La trasparenza è uno dei requisiti principali della traduzione giuridica.

In qualsiasi Paese, i documenti normativi sono redatti secondo standard sviluppati nel corso di decenni. Il traduttore deve mantenere la struttura del documento e attenersi a queste regole, ove possibile.

Una traduzione giuridica richiede il mantenimento di uno stile ufficiale, una presentazione oggettiva delle informazioni senza alcuna connotazione emotiva. Il traduttore deve ricordare che il documento, pur essendo stato creato in un sistema, deve funzionare bene anche in un altro. Pertanto, tutte le informazioni contenute nel documento di partenza devono essere copiate nel testo di arrivo nel modo più completo possibile.

Per fare un buon lavoro, un traduttore non usa solo dizionari giuridici ma anche libri di riferimento. Se traduce contratti, deve comprendere non solo la legge ma anche le peculiarità delle operazioni commerciali, bancarie e assicurative. Come in altri campi, è indispensabile la conoscenza delle abbreviazioni, degli acronimi e delle unità di misura internazionali e nazionali generalmente accettate.

Con quali documenti lavora un traduttore

La traduzione legale è un lavoro con:

  • atti giuridici, indipendentemente dal fatto che siano stati approvati o siano in fase di progetto;
  • accordi e contratti;
  • certificati notarili e atti di stato civile o titoli di proprietà;
  • Documenti legali.

Ognuno di questi tipi ha le sue caratteristiche, il suo campo di applicazione e le sue sfumature di esecuzione. Il traduttore è tenuto a conoscere tutte queste regole e sottigliezze. Deve essere molto attento e responsabile. Anche un piccolo errore o un refuso possono comportare milioni di danni o cause legali. Per questo motivo la nostra agenzia di traduzione dispone di un editor che controlla il testo del documento dopo che è stato trattato da un team di traduttori. In casi complessi possono essere coinvolti degli avvocati.

Cosa si richiede a un traduttore

Una traduzione professionale richiede:

  • accuratezza (nel caso di documenti legali – verbatim);
  • concisione;
  • chiarezza;
  • concisione;
  • conformità alle regole accettate per la formattazione dei documenti.

I traduttori che lavorano in questo campo richiedono una formazione non solo linguistica ma anche giuridica. La nostra agenzia di traduzione collabora con tali specialisti. I nostri traduttori conoscono bene le principali categorie del diritto russo, internazionale e continentale. Questo permette loro di fare paralleli tra termini stranieri e nazionali anche quando non c’è una corrispondenza esatta tra di essi.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?