esperti in traduzioni IT
La globalizzazione ha portato alla nascita di siti web multilingue, visitati da utenti di diversi Paesi. I giochi per computer usciti in un paese diventano popolari e gli sviluppatori vogliono localizzarli per gli utenti di altre lingue. È in questi casi che si rende necessaria la traduzione di siti web, software e giochi per computer. Si tratta di un settore giovane dell’attività linguistica. Ma si sta sviluppando attivamente e la nostra agenzia ha dipendenti esperti che lavorano in questo settore.
Da molti anni siamo specializzati in traduzioni tecniche informatiche di testi di software e siti web su Internet. ATT può offrirvi i migliori specialisti tecnici per svolgere i vostri compiti. Eseguiamo l’adattamento e la localizzazione da lingue straniere, principalmente inglese, tedesco e italiano, al russo. Possiamo anche tradurre il vostro software sviluppato in lingue straniere per consentire alla vostra azienda di entrare nei mercati globali. Abbiamo esperienza nell’aiutarvi a promuovere i vostri prodotti digitali negli Stati Uniti, in Gran Bretagna, Italia, Germania, Cina e altri paesi.

TRADUCIAMO I SEGUENTI TIPI DI DOCUMENTI

File JSON (.json) – Utilizzati per trasferire e memorizzare dati e più comunemente utilizzati nelle applicazioni e nei servizi web.

File PO (.po) – utilizzati nel sistema di controllo di versione GNU gettext per memorizzare le traduzioni di stringhe in applicazioni in C e in linguaggi derivati.

File di proprietà (.properties) – utilizzati per memorizzare coppie chiave-valore e spesso utilizzati nelle applicazioni Java.

File Excel (.xls, .xlsx) – Utilizzati per memorizzare i dati in forma tabellare e spesso utilizzati in sistemi e applicazioni aziendali.

File di risorse applicative di Windows (.res) – utilizzati per memorizzare risorse applicative quali stringhe, immagini, suoni, ecc. e utilizzati nelle applicazioni scritte sulla piattaforma Windows. un’opera appena scritta.

File di risorse (.resx) – sono utilizzati per memorizzare le risorse dell’applicazione, come stringhe, immagini, suoni e così via, e sono tipicamente utilizzati nelle applicazioni scritte su piattaforme .NET o Java.

File XML (.xml) – Vengono usati per memorizzare dati strutturati e file di configurazione e sono utilizzati in applicazioni scritte in diversi linguaggi di programmazione.

File YAML (.yaml) – Utilizzati per memorizzare le impostazioni delle applicazioni, i file di configurazione e i metadati e spesso utilizzati nei sistemi infrastrutturali.

Hai mai scaricato un’app che sembrava perfetta, finché non hai cambiato lingua — e tutto è esploso?
Bottoni tagliati, parole che non ci stanno, e un messaggio incomprensibile: “Errore sconosciuto 47”.
Benvenuto nel mondo della localizzazione del software.
🧩 Quando “tradurre” non basta
Sì, perché tradurre un programma non significa solo cambiare le parole.
Significa farlo funzionare come se fosse stato creato in quella lingua.
È un lavoro da ingegnere e da linguista insieme — un po’ arte, un po’ chirurgia digitale.
Un bottone troppo lungo in tedesco, una valuta non riconosciuta, una data nel formato sbagliato… e il programma si rompe.
Non metaforicamente — proprio si rompe.
E l’utente, frustrato, lo disinstalla. Fine della storia.
💡 Localizzare è pensare come l’utente
Un bravo localizzatore non traduce: adatta.
Guarda il software con gli occhi di chi lo userà in Giappone, in Brasile o in Italia.
Controlla che ogni parola, simbolo o numero “suoni giusto” in quella cultura.
A volte basta un dettaglio per cambiare tutto:
una forma di cortesia, un’icona, persino il colore di un pulsante.
Sì, anche il colore può avere un significato diverso da Paese a Paese.
🌍 E i siti web? Stessa storia.
Pensa a un sito solo in inglese. Bello, moderno… ma se non capisci una parola, quanto tempo resti?
Ecco, lo stesso vale per milioni di utenti nel mondo.
Localizzare un sito non è un vezzo. È aprire la porta a nuovi clienti, in nuovi mercati, con un messaggio che suona naturale.
Perché, ammettiamolo: se un’azienda ti parla nella tua lingua, già ti sta più simpatica.
⚙️ Localizzazione = Fiducia + Conversioni
Ogni volta che un visitatore trova un sito chiaro, leggibile e “familiare”, resta di più.
Compra di più.
E soprattutto, si fida.
Le aziende che investono nella localizzazione non solo vendono meglio — ma si costruiscono una reputazione globale.
E non serve essere giganti della Silicon Valley: basta voler comunicare in modo umano.
🧭 In sintesi
Tradurre è dire la stessa cosa con altre parole.
Localizzare è far sembrare che quelle parole siano nate lì.
E se ti sembra una sottigliezza da nerd, prova a spiegare “SPID” o “PEC” a un americano.
Capirai subito che localizzare non è un lusso, è una necessità.
❓E tu?
Hai mai usato un’app o un sito in un’altra lingua che ti ha fatto impazzire?
O al contrario — uno tradotto così bene da dimenticare che non fosse “nostro”?
Quello è il potere della localizzazione fatta bene.
I nostri prezzi per le traduzioni IT
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,05
/parola
migliore velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,08
/parola
preparazione del file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complessi
Traduzione premium
€
0,12
/parola
traduzione
redazione
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Domande frequenti
Vi copriamo noi! Il nostro team è in grado di gestire tutti gli aspetti tecnici della traduzione di un sito web. Lavoriamo direttamente con il vostro codice e ci assicuriamo che il layout e la funzionalità rimangano intatti. Inoltre, utilizziamo strumenti che ci permettono di integrare perfettamente le traduzioni senza alterare la struttura del sito.
Assolutamente! Siamo consapevoli che un’esperienza utente fluida è fondamentale. I nostri traduttori lavorano a stretto contatto con i designer UI/UX per assicurarsi che il testo tradotto si adatti perfettamente all’interfaccia. Effettuiamo inoltre controlli per garantire che tutto abbia un aspetto e una sensazione corretti nella versione tradotta.
La coerenza è fondamentale! Creiamo guide di stile e glossari dettagliati per garantire che il tono e lo stile corrispondano al vostro marchio in ogni lingua. I nostri traduttori sono professionisti nel mantenere l’atmosfera originale, in modo che i vostri contenuti risultino altrettanto coinvolgenti e autentici nella nuova lingua.
Decisamente! Non ci limitiamo a tradurre, ma testiamo anche. Il nostro team esegue test approfonditi per individuare eventuali bug o problemi nelle versioni localizzate. Ci assicuriamo che tutto funzioni senza problemi, dai link ai pulsanti fino alla funzionalità generale, in modo che i vostri utenti abbiano un’esperienza impeccabile.
Ci pensiamo noi! Offriamo un’assistenza continua per gestire aggiornamenti e modifiche. Ogni volta che avrete nuovi contenuti o aggiornamenti, li tradurremo e integreremo rapidamente per mantenere aggiornati il vostro sito web e il vostro software. Siamo qui per assicurarci che i vostri contenuti localizzati rimangano freschi e accurati.
Sappiamo che la SEO è importantissima. I nostri traduttori sono addestrati a gestire la SEO multilingue, assicurandosi che le vostre parole chiave siano tradotte in modo efficace e ottimizzate per i motori di ricerca in ogni lingua di destinazione. In questo modo, il vostro sito si posiziona in alto indipendentemente da dove viene visualizzato.
Assolutamente! Non ci fermiamo solo al testo. Il nostro team può aiutarvi a localizzare grafica, immagini e qualsiasi altro elemento visivo per assicurarsi che risuonino con il vostro pubblico di riferimento. Questo include la regolazione del testo all’interno delle immagini e la garanzia della pertinenza culturale.
Il gergo tecnico può essere difficile, ma i nostri traduttori sono esperti. Lavoriamo con glossari specializzati e ci consultiamo con esperti del settore per assicurarci che tutti i termini tecnici siano tradotti con precisione. Questo garantisce che il vostro software abbia senso per gli utenti in qualsiasi lingua.
Prendiamo molto sul serio la sicurezza dei dati. Il nostro processo prevede trasferimenti di file criptati e accordi di riservatezza rigorosi con tutti i nostri traduttori. I vostri dati sono al sicuro con noi e ci assicuriamo che tutto rimanga protetto e privato durante l’intero progetto.
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI





Testimonianze

Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.

Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese

Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione informatica di alcune applicazioni mobili da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.

Alberto Marazzi
Da inglese a russo
Ha un progetto?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.

7 risposte a “Traduzione di siti web e software”
Offrite il supporto per più lingue contemporaneamente?
Sì, siamo in grado di gestire più lingue contemporaneamente, facilitando così l’espansione del vostro raggio d’azione a livello globale. I nostri project manager coordinano tutto per garantire una comunicazione fluida e coerente in tutte le lingue. Fateci sapere di cosa avete bisogno e noi lo faremo!
Se avete domande o richieste di traduzione di siti web o di localizzazione di software, prendetevi il tempo di chiedere. Saremo lieti di rispondere a tutte le domande in modo dettagliato.
Mi dica, ha esperienza nella localizzazione di giochi per computer in russo?
Sì, abbiamo molta esperienza nella localizzazione di giochi per computer per il mercato russo e nel portare il software russo al di fuori del Paese. Il software è stato spesso tradotto in francese e spagnolo e ci sono stati grandi progetti in inglese. Per quanto riguarda i giochi, nei primi anni 2000 abbiamo collaborato strettamente con MIST Land-South e siamo stati i loro traduttori interni. Negli ultimi anni abbiamo collaborato più spesso con Wargaming. Inoltre, abbiamo avuto un’esperienza di cooperazione a ritroso; il copywriter interno di Wargaming Vladislav Novozhilov (alias Lesley Knife) ha scritto i primi articoli per il sito web della società di traduzione ATT translations).
Buongiorno! Abbiamo bisogno di una traduzione del sito in italiano, o meglio non solo di una traduzione, ma di un adattamento al mercato italiano. Con ulteriore supporto e promozione del sito sul mercato italiano. Siete in grado di fare questo?
Salve! Da molti anni lavoriamo con una persona di madrelingua italiana che non solo traduce, ma fa anche da consulente. Quindi sicuramente lo tradurremo e lo adatteremo. Per quanto riguarda il SEO in Italia, dobbiamo pensarci e discuterne con voi.