Post più popolari
- 5 strategie poco note per potenziare davvero le tue traduzioni — senza studiare dieci ore al giorno
Scrivere per imparare a tradurre (meglio di qualsiasi corso) Hai mai cercato di tradurre un testo che sembrava scritto da un robot… e ti sei reso conto di esserlo diventato… Leggi tutto: 5 strategie poco note per potenziare davvero le tue traduzioni — senza studiare dieci ore al giorno - Per volare servono due ali: perché un traduttore deve conoscere a fondo l’italiano
Molti aspiranti traduttori cadono in una trappola comune: “L’importante è imparare bene l’inglese (tedesco, cinese…), con l’italiano me la cavo comunque.”L’italiano, la propria lingua madre, viene spesso percepito come qualcosa… Leggi tutto: Per volare servono due ali: perché un traduttore deve conoscere a fondo l’italiano - Le grandi traduttrici italiane che hanno cambiato la letteratura mondiale
Storie di donne che hanno costruito ponti tra le lingue “La traduzione è l’arte della perdita, ma anche della rinascita.” — Umberto Eco Ci sono mestieri che vivono all’ombra delle… Leggi tutto: Le grandi traduttrici italiane che hanno cambiato la letteratura mondiale - Tradurre lingue rare: sfida o opportunità?
Quando si parla di traduzione, vengono subito in mente le lingue più diffuse: inglese, cinese, tedesco, francese, spagnolo. Ma il mondo non finisce qui. Esistono infatti tantissime lingue meno conosciute,… Leggi tutto: Tradurre lingue rare: sfida o opportunità? - Chi traduce meglio i testi tecnici complessi: ingegneri o traduttori?
Quando si parla di documenti complessi — brevetti, articoli scientifici, manuali tecnici, referti medici o atti legali — sorge spesso una domanda: chi è più adatto a tradurli, un tecnico… Leggi tutto: Chi traduce meglio i testi tecnici complessi: ingegneri o traduttori?
-
|

5 strategie poco note per potenziare davvero le tue traduzioni — senza studiare dieci ore al giorno
-
|

Per volare servono due ali: perché un traduttore deve conoscere a fondo l’italiano
-
|

Le grandi traduttrici italiane che hanno cambiato la letteratura mondiale
-
|

Tradurre lingue rare: sfida o opportunità?
-
|

Chi traduce meglio i testi tecnici complessi: ingegneri o traduttori?
-
|

Reggae senza radici: l’illusione del gruppo Let Babylon Burn
-
|

Curiosità sulla lingua tedesca
-
|

Che cos’è un brevetto e cosa significa traduzione brevettuale
-
|

Che cos’è il Translation-as-a-Feature (TaaF)?
-
|

Traduzioni con Intelligenza Artificiale e controllo umano
