|

|

Traduzione della pagina


Traduzione della pagina

La richiesta di “traduzione di pagine” sui motori di ricerca porta in cima alla lista tutti i tipi di link a traduttori online che offrono la traduzione gratuita di una parola, una frase, una pagina o un intero libro. Ma il nostro articolo è rivolto a coloro che sono interessati a come calcolare correttamente le pagine di traduzione. Che cos’è una pagina standard? Cosa intendono i traduttori o le agenzie di traduzione quando scrivono “1 pagina di traduzione” sul loro listino prezzi? E così via.

Valutare il lavoro di un traduttore

Valutare il lavoro di un tornitore è abbastanza semplice: quanti pezzi ha realizzato, tornito, forato, quante unità ha registrato il maestro e per questa cifra il tornitore viene pagato. Valutare il lavoro di un traduttore è un po’ più difficile. Alcuni cercano di valutare il lavoro in base al tempo impiegato per la traduzione, contato in ore astronomiche. Quanto si traduce all’ora, cioè quanto si viene pagati? Ma la velocità di un traduttore può essere diversa da quella di un altro. Inoltre, tutti i testi sono totalmente diversi. È impossibile misurare lo sforzo e confrontare il tempo impiegato per un testo semplice con quello impiegato per un testo molto più complesso e altamente specializzato. Per questo motivo, nel listino prezzi utilizziamo un conteggio di parole o caratteri per pagina che fissa un moltiplicatore per la crescente complessità della traduzione.

Pagina di traduzione standard

Secondo le statistiche di Microsoft Word, la pagina di traduzione più comune nel nostro Paese è quella che contiene 1800 caratteri, spazi inclusi. Perché Word? Perché altri programmi di videoscrittura, come i gratuiti OpenOffice e LibreOffice, producono cifre diverse, a volte significativamente diverse da quelle di Word. Tra l’altro, anche i programmi per il calcolo automatico del numero di caratteri di una pagina (AnyCount, TotalCount, ecc.) mostrano notevoli discrepanze. Per questo motivo è stata adottata come standard la pagina Wordboard.

Perché una pagina contiene spazi? Perché un traduttore non traduce gli spazi, ma li fa pagare? Perché gli spazi bianchi sono un segno, proprio come i segni di punteggiatura. È ciò che separa parole e frasi e se un traduttore vi darà un testo senza spazi, dovrete inserirli voi stessi. E dato che potreste non avere familiarità con la lingua straniera, non sarà un compito facile.

Perché 1800 caratteri con spazi e non 1900? Non ci dilungheremo sul fatto che in epoca sovietica i dattilografi avevano queste regole, i caratteri delle pagine standard si scrivevano in 14 punti con uno spazio e mezzo, su questo si è già scritto molto. È solo che con il tempo si è stabilito questo standard, tutto qui. Ci sono furbi tra le agenzie di traduzione che indicano nel listino prezzi delle pagine di traduzione a basso costo, e poi il piccolo testo riportato che la pagina standard che hanno è pari a 1000 caratteri con spazi. Quando si ordina un preventivo per una traduzione, si scopre che il costo finale è molto più alto del prezzo che hanno applicato inizialmente a 1.800 caratteri. Si tratta di una manovra di marketing irrilevante per questo articolo.

Come si contano i caratteri per pagina o per traduzione? Le agenzie di traduzione hanno opinioni molto divergenti. Da un lato, hanno ragione coloro che considerano il lavoro di un traduttore come una traduzione. Perché questo è il numero di caratteri e di pagine tradotte. Questa opzione è conveniente anche quando il testo di partenza è di difficile lettura o di difficile lettura, ad esempio file mal riconosciuti, testi scritti a mano, scritte in schemi e immagini, e così via. D’altro canto, però, un cliente ha il diritto di conoscere il costo esatto della traduzione prima di lavorare al suo progetto. Per poter calcolare il proprio budget e il proprio sforzo. In modo da non trovarsi nella situazione di non poter pagare il traduttore a causa di un budget insufficiente assegnato al progetto. Il cliente ha sempre ragione! Per questo motivo la nostra agenzia di traduzione ritiene giusto calcolare il prezzo di una traduzione proprio in base al testo di partenza, prima di lavorarci. Le uniche eccezioni sono le traduzioni da lingue orientali, dove non c’è corrispondenza tra il numero di caratteri del giapponese, del cinese, del coreano e di alcune altre lingue con i simboli convenzionali delle lingue europee, compreso il russo. In questi casi le traduzioni sono sempre conteggiate in russo, anche se questa non è la lingua del testo di partenza. Come consolazione, possiamo informare i nostri clienti solo del metodo di traduzione molto approssimativa del numero di caratteri nei nostri caratteri con spazi. Quindi, il numero di caratteri cinesi deve essere moltiplicato per 3,5-4 per ottenere approssimativamente il numero di caratteri con spazi nella traduzione. Ciò significa che tra i 450 e i 500 caratteri cinesi costituiranno la nostra pagina standard – 1800 caratteri con spazi.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?