|

|

La traduzione di testi tecnici: perché è considerata difficile?


Traduzione di testi tecnici

Lo sviluppo della scienza e della tecnologia è possibile solo se scienziati e ingegneri di Paesi diversi hanno accesso a informazioni aggiornate. Ciò richiede una traduzione di alta qualità dei testi tecnici. Questi possono essere dati di ricerca, articoli scientifici, monografie, atti di conferenze, ecc. Tale traduzione comporta molte sottigliezze tecniche e linguistiche. La semplice conoscenza della lingua straniera non è sufficiente. Pertanto, è opportuno affidarla a professionisti che operano nel settore da molti anni. Per esempio, rivolgetevi a un’agenzia di traduzione che si occupa di questo tipo di lavoro.

PECULIARITÀ DELLA TRADUZIONE TECNICA

Questi testi sono solitamente scritti in uno stile informativo, non emotivo e conciso. Se si tratta di articoli scientifici o monografie, l’autore può utilizzare alcune tecniche tipiche di un testo di fantasia. Ma quando si traducono testi tecnici in russo, di solito non vengono mantenute, poiché l’ambiente accademico russo ha le sue norme grammaticali consolidate. Queste includono l’assenza di emozioni, un gran numero di passivi e di personalismi indefiniti e uno stile formale-logico.

Per questo settore sono ordinati tutti i tipi di traduzione: integrale, riassuntiva (in cui vengono evidenziati solo i frammenti più importanti), annotativa (vengono prese solo le tesi).

QUALI SONO I REQUISITI DI UN TRADUTTORE TECNICO

Anche con una vasta esperienza in questo campo, la traduzione di testi tecnici rimane un processo complesso che richiede non solo la conoscenza della lingua straniera ma anche

  • la padronanza della terminologia pertinente;
  • la conoscenza della documentazione tecnica, dei libri di riferimento e di altre fonti affidabili
  • la conoscenza del settore tecnico a cui si riferisce un determinato materiale.

La soluzione migliore è che il traduttore abbia una formazione sia linguistica che tecnica.

QUALI SONO LE SFIDE DELLA TRADUZIONE

I documenti tecnici contengono spesso informazioni grafiche. Queste includono tabelle, grafici, diagrammi, illustrazioni, ecc. Ci sono abbreviazioni e simboli utilizzati in progetti, schemi e altre infografiche, che devono essere adeguatamente tradotti o adattati agli standard russi.

I termini presenti in questi documenti sono spesso presi in prestito. Alcuni di essi sono di origine latina e greca e, nel campo dell’informatica, ci sono molti termini anglofoni che non hanno analoghi in russo. I traduttori possono avere bisogno dell’aiuto di un esperto per trovare la terminologia giusta, ad esempio risalendo alla lingua originale o traslitterandola in latino. Anche le unità di misura possono essere problematiche, poiché non tutti i Paesi utilizzano il sistema internazionale.

Anche la struttura del documento può essere problematica. Ad esempio, in un libro di consultazione o in qualsiasi altro testo, dove tutto è disposto in ordine alfabetico, la struttura originale viene distorta quando viene tradotta in un’altra lingua. Il traduttore deve adattarla alla sua controparte russa (o viceversa, quando si traduce dal russo in una lingua straniera).

I significati multipli di termini, citazioni, espressioni latine e modi di dire sono altri problemi che i traduttori devono affrontare. Il vantaggio di lavorare con un’agenzia di traduzione è che il lavoro sarà suddiviso tra diversi traduttori specializzati, che potranno consultarsi tra loro per trovare una soluzione collettiva al problema. Ciò consente anche di completare il lavoro entro una scadenza concordata.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?