|

|

Traduzione di software – caratteristiche


Traduzione del sito web

La caratteristica principale della traduzione nel settore informatico è la mancanza di standard comuni ad altri testi tecnici. Si tratta di un settore in rapida evoluzione, in cui molti concetti diventano obsoleti prima che vengano applicate regole di localizzazione generalmente accettate. La traduzione di software è un ramo complesso dell’attività linguistica. È gestita da specialisti altamente qualificati nel settore informatico. E anche i professionisti devono consultarsi regolarmente con sviluppatori e programmatori di software. La nostra agenzia di traduzione lavora con traduttori esperti che sono coinvolti nella localizzazione di vari software e conoscono tutte le complessità di questa attività.

Problemi tecnici

Quando si traduce un software, uno dei problemi più comuni è la mancata corrispondenza tra la lunghezza del testo originale e la sua versione localizzata. Quando si traduce dall’inglese al russo, la proporzione di caratteri più comune è 1:1,2. Ma ci sono lingue che hanno una struttura ancora più diversa del russo. In questo caso, il rapporto può essere più marcato. In pratica, ciò comporta la necessità di modificare le dimensioni degli elementi dell’interfaccia, la loro posizione e il loro allineamento.

Gli standard di localizzazione non richiedono al traduttore di mantenere il numero esatto di caratteri. Tuttavia, se il testo originale è molto conciso nelle voci di menu, è necessario che la traduzione in russo sia altrettanto concisa per preservare la ricchezza dell’interfaccia originale.

Un altro problema tecnico è la traduzione dei nomi di cartelle e file. Si tratta di oggetti di servizio, che non vanno tradotti con troppa fretta. In caso contrario, è possibile che i file con nomi in cirillico non vengano elaborati correttamente dal sistema operativo.

Un traduttore deve spesso lavorare in un ambiente in cui non è a conoscenza di tutti i dettagli tecnici relativi al funzionamento di un particolare programma. Tuttavia, deve interagire regolarmente con gli sviluppatori di software. In alcuni casi devono creare moduli linguistici speciali. In questo senso, la traduzione di software in russo è meno problematica della localizzazione in cinese, giapponese o arabo.

Difficoltà linguistiche

I traduttori che si occupano di localizzazione di software devono affrontare difficoltà da cui i traduttori tradizionali sono risparmiati. Esse sono:

La mancanza di un contesto con cui comprendere l’accordo di casi, numeri ecc;
Aziende e sviluppatori che utilizzano una terminologia propria (“proprietaria”);
casi in cui un termine viene utilizzato con significati diversi nello stesso prodotto software.
Grandi aziende come Microsoft prestano molta attenzione ai problemi di localizzazione. Questa azienda ha prodotto più di un centinaio di guide alla localizzazione per i suoi prodotti, che possono essere consultate sul suo portale. Esiste anche una base terminologica che può essere utilizzata come base per la localizzazione. Tuttavia, anche con questo approccio serio, non tutti i termini di Mycrosfoot sono ben compresi in russo: ad esempio, “breakdown marker” o “pointer” risultano troppo poco familiari ai madrelingua.

Il traduttore che deve effettuare la localizzazione è tenuto a

  • conoscenza approfondita dell’area tematica;
  • conoscenza di due lingue – il testo originale e la lingua di destinazione;
  • competenza nella tecnologia informatica;
  • esperienza nella localizzazione di programmi informatici;
  • capacità di lavorare in gruppo.

Questi sono i tipi di specialisti con cui lavora la nostra agenzia di traduzione. Questo ci permette di ottenere risultati eccellenti in tutti i settori dell’attività linguistica.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?