|

|

Peculiarità della traduzione di narrativa


Traduzione narrativa

Anche se la traduzione di testi di narrativa non richiede lo stesso livello di precisione della traduzione di testi tecnici, ha le sue sfide. Un traduttore che lavora in questo campo diventa una sorta di collaboratore. Le traduzioni di narrativa non sono facili da formalizzare come le traduzioni letterali, molto dipende da come i lettori le percepiscono. Ma il requisito principale è che devono essere eseguite da professionisti. Per questo motivo è meglio rivolgersi a un’agenzia di traduzione.

Caratteristiche della traduzione letteraria

La caratteristica principale della traduzione narrativa è che non richiede lo stesso livello di precisione dei testi commerciali, tecnici, legali e medici. I lettori possono essere scandalizzati da alcune particolarità di adattamento, ma questo è tutto. Mentre gli errori nelle istruzioni di un farmaco o di un’apparecchiatura complessa comportano conseguenze spiacevoli o addirittura catastrofiche. Ma ci sono problemi anche in questo settore.

Si tratta di un’attività linguistica particolare. La traduzione di narrativa mira a creare un analogo completo del testo originale, ma in una lingua diversa. Non trasmette solo la trama dell’opera, ma anche la componente emotiva, le osservazioni umoristiche, gli aforismi spiritosi. E allo stesso tempo il nuovo testo corrisponde alle abitudini linguistiche del Paese per il quale viene tradotto. È questo che fa di un traduttore un collaboratore. Dopo tutto, non si limita a far coincidere tutte le parole del testo, ma costruisce connessioni tra di esse che aiutano a trasmettere lo stato d’animo dell’opera.

I principali problemi della traduzione letteraria

I professionisti che lavorano con questo tipo di letteratura devono affrontare diversi problemi:

La necessità di trasmettere con precisione lo stile dell’originale.
La difficoltà di tradurre alcune frasi.
L’influenza della personalità del traduttore sul documento finito.
La mancanza di criteri chiari e formalizzati per giudicare la qualità della traduzione.
Inoltre, quando si traducono testi di questo tipo bisogna tenere conto della cultura e della mentalità dei cittadini di altri Paesi, cosa che per l’autore sembrava scontata.

Stilistica e altre difficoltà

Le traduzioni di narrativa spesso devono modificare aspetti importanti del testo per adattarlo a chi parla una lingua straniera. Alcuni di essi devono addirittura essere abbandonati. Tuttavia, la stilistica deve essere mantenuta. Non si tratta solo del genere, della focalizzazione, ecc. Determina la percezione del testo da parte del lettore.

La traduzione di alcuni lessemi presenta molte difficoltà. Possono essere molto diversi nelle varie lingue, a volte alcuni concetti sono addirittura resi da altre parti del discorso. Ma molto dipende dall’intenzione dell’autore. A volte è necessaria una traduzione esatta. Ma a volte l’autore originale vuole mantenere l’ambiguità, per un gioco di parole o per un colpo di scena inaspettato.

Un’altra sfida è evitare che la personalità del traduttore influisca sul testo finito. Non sempre è possibile capire ciò che l’autore voleva dire. Il traduttore può interpretare i suoi pensieri a modo suo e il lettore avrà un’impressione sbagliata dell’opera.

Quando i traduttori lamentano la mancanza di criteri chiari per giudicare la qualità di un’opera adattata, è una questione di percezione. Una traduzione letteraria di alta qualità sarà un successo per i lettori. Ma capita anche che l’opera in sé sia un successo, mentre la traduzione viene criticata, come spesso accade con i grandi libri di culto. Purtroppo, in questo caso, i clienti possono contare solo sul proprio gusto. Tuttavia, il Bureau cercherà di rendere il testo il più simile possibile all’originale.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?