La traduzione di un testo è un processo complesso con molti dettagli da tenere in considerazione. Non basta conoscere bene la lingua. È necessario considerare lo stile del testo originale, il suo scopo principale e i requisiti di formattazione. Per questo motivo, vale la pena di affidare una traduzione scritta a persone che abbiano familiarità con queste sfumature. Le agenzie di traduzione lavorano con traduttori che sanno come lavorare con testi di stili e scopi diversi, ad esempio.
GLI OBIETTIVI DELLA TRADUZIONE
Prima di iniziare il lavoro, un traduttore esperto chiede sempre lo scopo della traduzione. Non sempre è necessario realizzare una versione completa del testo originale. A volte il cliente ha bisogno di conoscere solo l’idea generale. Esistono diversi tipi di traduzione, a seconda dello scopo della traduzione:
Una versione completa che mira a presentare il testo originale nel modo più accurato possibile. Il più delle volte viene ordinata insieme a un servizio di impaginazione.
Astratto. Di solito si tratta di una grande mole di testo, da cui si estrae una piccola parte informativa, dettagli secondari, e si sottopongono al cliente solo le idee chiave del testo.
Annotazione. Il traduttore legge l’intero testo, quindi compila degli abstract sulla base di esso. Nella traduzione astratta i punti chiave sono resi noti in dettaglio, mentre in questo caso – in forma sintetica.
Consulenza. Ci sono casi in cui il cliente ha una buona padronanza di una lingua straniera, ma non conosce bene i termini tecnici o il vocabolario tematico.
Il tipo di traduzione e il suo scopo devono essere specificati nel capitolato d’oneri o nella richiesta.
TIPI DI TRADUZIONE SCRITTA
A seconda del tipo di fonte e del suo stile, si fa una distinzione:
Traduzione artistica. Si tratta di una varietà complessa, perché in questo caso la traduzione non deve solo trasmettere il significato del testo originale, ma anche adattarlo culturalmente, utilizzando tecniche letterarie e analoghe combinazioni di parole stabili.
Traduzione tecnica. Qui le difficoltà sono legate alla terminologia specifica, all’abbondanza di grafici e formule, alle abbreviazioni e agli acronimi, all’uso di sistemi nazionali di unità di misura.
Traduzione specialistica. Questa categoria comprende testi con un argomento ristretto, come ad esempio testi giuridici, economici, medici e così via. Il traduttore dovrà confrontarsi con una moltitudine di termini. A volte possono avere significati diversi in ambiti diversi, altre volte sono prestiti da altre lingue. Per esempio, i testi finanziari utilizzano spesso parole ed espressioni dal francese e i testi medici utilizzano termini dal latino e dal greco.
Traduzione di documenti relativi all’attività economica estera. Richiede non solo la conoscenza della lingua, ma anche la capacità di comprendere le sottigliezze della legislazione doganale e valutaria e di compilare correttamente i documenti secondo i moduli approvati.
Altri tipi di traduzione. Oggi le aziende del settore producono giochi che cercano di adattare ai mercati nazionali. Anche questi giochi devono essere tradotti, tenendo conto delle differenze culturali. La traduzione avviene anche per software e applicazioni mobili, siti web e così via.
Ognuno di questi settori ha le sue sottigliezze. Per esempio, nell’adattamento dei siti web è possibile utilizzare uno stile pubblicitario o uno stile informativo. Il primo è caratterizzato da un gioco di parole, dall’uso di brillanti artifici letterari. Il secondo è caratterizzato da chiarezza e brevità. Per il traduttore è importante avvicinarsi il più possibile allo stile originale. In alcuni casi, dovrà consultarsi con esperti del settore specifico.
Lascia un commento