|

|

Che cosa è importante considerare quando si traducono documenti medici?


Traduzione di documenti medici

Un settore a parte dell’attività linguistica è la traduzione di testi medici. Essa richiede una conoscenza specialistica della terminologia e del settore medico. Questo campo si differenzia dalla traduzione scientifica o tecnica convenzionale. Si tratta di termini comuni, il più delle volte con radici greche o latine, e di nomi nazionali di malattie. In Cina, ad esempio, non si utilizzano solo denominazioni internazionali, ma anche quelle tradizionali. Ciò rende molto difficile il lavoro dei traduttori in questo campo.

Caratteristiche delle traduzioni mediche

La traduzione di testi medici comporta:

La necessità di trascrivere correttamente abbreviazioni e acronimi.
La massima accuratezza (praticamente alla lettera) e completezza della presentazione del materiale nel testo originale.
L’uso della nomenclatura anatomica internazionale. A volte i traduttori devono utilizzare non solo le ultime edizioni, ma anche quelle approvate in precedenza: tutto dipende dal testo con cui lavorano.

Tuttavia, anche i traduttori più esperti possono incontrare alcune difficoltà. Per esempio, ci sono le unità di misura. I diversi Paesi hanno regole diverse. In Russia, per esempio, il livello di emoglobina in un esame del sangue si misura in grammi per litro, mentre nei Paesi di lingua inglese si misura in grammi per decilitro. Il traduttore deve tradurre nell’unità di misura corretta o scegliere un’altra opzione, più familiare al lettore di lingua russa.

Un altro problema è l’omonimia che si verifica nei documenti medici. Il contesto è molto importante, perché AC può significare stenosi aortica o spondiloartrite anchilosante, due malattie fondamentalmente diverse. Come per altre traduzioni, esistono i cosiddetti “falsi amici”, lo stesso suono in lingue diverse ma con significati diversi.

Ci sono altre sfumature che devono essere chiarite. Per esempio, in spagnolo la parola “intoxicado” non significa semplicemente avvelenamento, ma intossicazione dovuta a fattori esterni, mentre in russo e in inglese viene usata per riferirsi all’alcol o alle droghe. Un errore dell’interprete in Florida ha causato una diagnosi errata ed è costato alla clinica un risarcimento di oltre 70 milioni di dollari. Pertanto, gli interpreti spesso consultano i medici se non hanno le competenze necessarie per comprendere il contesto.

Requisiti dei traduttori in ambito medico

La nostra agenzia di traduzione si avvale di specialisti esperti, specializzati nel campo della medicina e della farmacologia. Conoscono non solo le lingue straniere “vive”, ma anche quelle “morte” come il latino e il greco, almeno nella misura necessaria per adattare la documentazione medica. Le persone che lavorano alla traduzione di testi medici devono avere una conoscenza della chimica, della farmacologia e della biologia.

Ciò che si richiede ai traduttori è un alto livello di erudizione, un’immersione nell’area tematica (tutte le modifiche devono essere monitorate), nonché la capacità di mantenere la riservatezza. Dopo tutto, quando si traducono documenti, i traduttori hanno accesso a informazioni personali sullo stato di salute di un cittadino, ecc. Tradurre un testo medico è per certi versi simile a consultare un medico. Pertanto, deve essere trattata di conseguenza.

Una traduzione medica è sempre una grande responsabilità. Richiede una grande accuratezza e la capacità di gestire le informazioni negative. La lettura di testi medici non è per ipocondriaci e ipostatici. Inoltre, nel processo di traduzione si ricevono molte informazioni negative (dati sulla situazione epidemiologica, diagnosi altrui, statistiche sul cancro). Pertanto, l’interprete deve essere in grado di gestire questo stress.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?