|

|

Traduzione tecnica dall’inglese


traduzioni tecniche

L’inglese è la lingua più diffusa al mondo non solo per la comunicazione internazionale, ma anche come linguaggio tecnico comune. È ampiamente utilizzato per tutti i tipi di istruzioni, manuali, diagrammi e altro materiale di riferimento per apparecchiature, progetti, software e così via. Statisticamente, più del 50% di tutti i manuali di istruzione e delle pubblicazioni tecniche sono scritti originariamente in inglese. Quando si adattano queste istruzioni in altri Paesi, nel nostro caso nella Federazione Russa, il più delle volte è l’inglese a dover essere tradotto in russo. Inoltre, quasi il 90% di tutte le informazioni che si trovano su Internet sono scritte in inglese.

Gli esperti dell’agenzia di traduzione tecnica ATT hanno analizzato la situazione per il periodo 2019-2023. Nell’intero periodo, si è verificato un naturale spostamento verso l’inglese come priorità assoluta. Secondo le nostre stime, il volume degli ordini di traduzione tecnica dall’inglese è stato di circa il 92%, tre dei restanti otto punti percentuali erano in tedesco e solo il 5% in altre lingue (in particolare l’italiano). Le lingue più problematiche sono, come sempre, le versioni inglesi dei testi originali tradotti, ad esempio, dal giapponese, dal cinese (più frequentemente) o dal coreano.

Attualmente sul mercato russo delle agenzie di traduzione sono presenti un gran numero di società, la maggior parte delle quali è concentrata a Mosca, San Pietroburgo e nella regione di Mosca. Nelle loro campagne pubblicitarie, molte agenzie affermano di essere in grado di tradurre documentazione da quasi tutte le lingue conosciute del mondo e alla velocità di una traduzione tecnica che va dalle 30 alle 50 pagine al giorno, e di una traduzione tecnica dall’inglese ancora più veloce.

Parliamo delle tempistiche della traduzione tecnica, sia teoriche che reali. Se presentiamo un grafico bidimensionale (X-Y) con il “tempo di traduzione tecnica” e la sua “qualità” lungo l’asse (a un certo volume medio fisso), possiamo facilmente identificare un optimum (estremo) su questa curva, che ci permette di stimare un tempo di consegna ragionevole richiesto per la traduzione di alta qualità della documentazione tecnica. Senza entrare nei dettagli, possiamo dimostrare che la velocità media di traduzione per traduttore è di 6-8 pagine al giorno. Si tratta di una quantità effettiva che il cervello di un singolo traduttore può gestire. Più un paio di giorni per l’editing scientifico (per un ordine tipico, circa 50-80 pagine). La media è quindi di circa 6-7 pagine al giorno di traduzione finita e revisionata per un ordine non urgente.
A volte, di fronte a una grande mole di materiale, è necessario dividere il documento in blocchi e tradurlo da più traduttori, per poi ricucirlo in un unico file (da parte di un revisore scientifico). In questo caso, il tempo impiegato per la cucitura e l’editing del materiale dipenderà direttamente (verso l’alto) dal numero di traduttori coinvolti nel progetto.

La soluzione migliore per i progetti di piccole e medie dimensioni è “un traduttore + un redattore scientifico”. Per progetti più ampi (ad esempio, la traduzione di un unico documento monolitico che può essere suddiviso in capitoli), è possibile utilizzare due o tre traduttori e un redattore, ma preferibilmente non di più. Di norma, l’impiego di più di quattro persone per un singolo documento non è ottimale in termini di qualità della traduzione tecnica. L’esperienza ha dimostrato che una trapunta patchwork può essere difficile (e richiede molto tempo) da ricucire dopo l’intervento di più traduttori, anche con il tanto pubblicizzato software di memoria di traduzione. Questo perché i pacchetti e i frammenti di frase suggeriti necessitano in ogni caso di ulteriori verifiche, per non parlare delle sostituzioni, degli inserimenti, ecc. che richiedono molto tempo. L’unica eccezione è rappresentata dai diversi documenti di uno stesso progetto, che possono essere facilmente “sparpagliati” tra i traduttori.

Come ho già detto, in presenza di un volume di lavoro elevato, un approccio a due-tre traduttori/redattori produrrà 12-16 pagine di traduzione e revisione di alta qualità al giorno. Abbiamo tutte le ragioni per credere che queste tariffe siano ottimali per i progetti di traduzione tecnica di oggi ed è ragionevole aspettarsi un tempo di consegna ragionevole di 30 giorni (e non di 5-8 giorni come alcune agenzie riescono a sostenere) per un carico di lavoro di 400 pagine.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?