|

|

Come viene tradotto il testo?


traduzione del testo

Tradurre un testo sembra un compito semplice. La disponibilità di traduttori online come Google, DeepL ecc. supporta questa illusione. Ma in realtà questi traduttori aiutano a catturare al massimo l’essenza dell’originale. Non sono adatti a realizzare una traduzione completa di un testo. Solo un approccio professionale può trasmettere lo stile dell’originale, la sua essenza, la sua struttura e, nel caso della pubblicità o della narrativa, la sua coloritura emotiva.

CARATTERISTICHE DELLA TRADUZIONE PROFESSIONALE

Un traduttore professionista sa come lavorare con testi di ogni tipo. Per questo motivo, prepara un piano preliminare:

  • La fase iniziale consiste nella familiarizzazione con l’originale e nella comprensione del testo. Ciò comprende la prima e la seconda lettura. In primo luogo, il traduttore determina l’argomento e lo stile del documento e definisce il proprio compito. Dopo la seconda lettura, viene compilato un glossario (vocabolario) e si forma un’immagine del testo.
  • Riproduzione, cioè traduzione diretta del testo.
  • Una terza lettura, quando il traduttore corregge nuovamente la stilistica o singole parole.

L’agenzia di traduzione consegna il testo preparato al redattore, che lo controlla ancora una volta per verificarne la coerenza con l’originale ed eliminare gli errori.

L’IMPORTANZA DI DARE UN SENSO AL TESTO

Questa fase cerca di astrarre dalla lingua in cui è scritto il documento e di identificarne le caratteristiche principali:

  • tipo (articolo scientifico, opuscolo pubblicitario, istruzione, opera di narrativa, ecc.)
  • stile (commerciale, scientifico, giornalistico);
  • tema;
  • volume;
  • tecniche letterarie utilizzate dall’autore.
  • Il traduttore è tenuto a specificare i risultati che il cliente si aspetta, se si tratta di una bozza completa o di un estratto, e in quale forma.

Una seconda lettura aiuterà a creare un’immagine del testo, cioè a capire come tutto ciò che viene detto nell’originale possa essere tradotto in un’altra lingua. La creazione di un glossario aiuta a dare forma all’immagine. A volte è necessario più tempo per approfondire l’argomento, per rinfrescare le proprie conoscenze, per leggere la letteratura attuale. Anche se il traduttore si occupa di specialità mediche da molti anni, non può essere altrettanto ferrato in tutte le branche della scienza. Questo vale anche per altri testi specialistici.

PECULIARITÀ DELLA RIPRODUZIONE

Anche un traduttore esperto può non avere familiarità con alcuni termini. Questo vale soprattutto per i testi legali, medici e tecnici. In questo caso, dovrete chiedere aiuto a un consulente. A volte non esistono equivalenti per una parola straniera e in questo caso il traduttore deve decidere come procedere. Ad esempio, è possibile utilizzare il metodo della calibrazione o della traslitterazione.

Molte difficoltà sorgono quando si traducono metafore e parole polisemiche. Il traduttore valuta il contesto, seleziona gli equivalenti, analizza l’ordine delle parole e le restrizioni imposte dal soggetto. Solo allora si può fare la scelta giusta.

PERCHÉ È NECESSARIA UNA TERZA LETTURA

Una volta che il documento è pronto, il traduttore lo rilegge. Questo per correggere gli errori di ortografia e punteggiatura, le imprecisioni e i refusi. È consigliabile fare una pausa e distrarsi prima di leggere la versione finale. In questo modo si può vedere il materiale con occhi nuovi.

Esiste anche una quarta lettura, quando il documento viene controllato da un editor. Se si tratta di una grande quantità di materiale, l’editor si assicura anche che il testo sia coerente e abbia uno stile omogeneo. Questo garantisce un’elevata qualità della traduzione.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


Open chat
Hello 👋
Can I help you?