Spesso un nuovo dispositivo viene fornito con un manuale di istruzioni nella confezione. Cosa fare se vi imbattete in un documento in cui il produttore non ha semplicemente aggiunto un’opzione di traduzione nella vostra lingua madre? Vediamo le opzioni disponibili.
Guardare il video di questo articolo su YouTube
Forse la traduzione può essere trovata su Internet?
Sì, Internet è spesso il miglior aiuto in questo campo. Provate a cercare il nome completo del dispositivo o il numero di articolo. Spesso tutte le istruzioni stampate sono duplicate elettronicamente sul sito web del produttore in diverse lingue. Se non c’è nulla sul sito web del produttore, un’ottima opzione è un forum di appassionati di questo gadget. Sui forum è possibile trovare qualsiasi cosa per il gadget di cui si ha bisogno: dalle istruzioni e dai consigli per l’uso al firmware personalizzato.
Magari traducendolo da soli con l’aiuto di un programma?
La ricerca su Internet non è servita? Allora proviamo con i traduttori automatici.
Oggi i traduttori automatici, come DeepL o Google, sono strumenti popolari nella lotta contro le barriere linguistiche. Naturalmente, dovrete lavorare con un originale cartaceo del manuale tra le mani: dovrete digitare voi stessi il testo straniero. Ma con una versione elettronica, la traduzione diventa molto più semplice. Esistono addirittura servizi (come onlinedoctranslator) che accettano interi file e restituiscono il documento tradotto con il formato originale intatto.
Prendiamo un frammento di manuale di istruzioni in inglese e vediamo come un traduttore automatico può affrontare il testo.


Il risultato non è male. Il significato è chiaro e il testo non era particolarmente incoerente. Ma questa era la lingua inglese, con la quale tutto è semplice e chiaro. Ma come si comporterà il traduttore con lingue esotiche come il cinese? Vediamo


Era decisamente peggio che in inglese. Ma ora non si tratta di geroglifici, bensì di un testo in russo, che può già essere compreso. La conclusione generale è questa: il risultato sarà approssimativo e maldestro, ma si può capire il significato.
Dovete rivolgervi a dei professionisti?
Se i consigli di cui sopra non vi hanno aiutato, o se inizialmente stavate cercando un traduttore “in carne e ossa”, potete provare a rivolgervi a traduttori privati o ad agenzie di traduzione. Ora cercheremo di descrivere i pro e i contro di entrambi.
Diamo un’occhiata al mondo dei freelance

Su internet ci sono molte persone che eseguono traduzioni sotto forma di contratto privato. Queste persone sono chiamate freelance, a cui ci si può rivolgere.
Uno degli scambi di freelance più popolari conta più di mezzo milione di traduttori!
| Pro | Contro |
|---|---|
| + I prezzi dei professionisti privati sono sempre mediamente inferiori a quelli delle organizzazioni. + I freelance di solito lavorano su base pay-as-you-go. + Siete voi stessi a controllare la selezione e la verifica del traduttore. | – Ci sono molti freelance ed è difficile trovare il candidato giusto. – Se non comprendete la terminologia, sarà difficile mettere alla prova un traduttore. – Se non avete bisogno solo della traduzione, ma anche del layout, ad esempio, è molto probabile che dobbiate cercare un designer di layout separatamente. – Potrebbe essere difficile concludere un contratto. Non ci sono molti freelance che hanno una ditta individuale. – Se avete bisogno di una traduzione urgente di un volume consistente, dovrete collaborare con dei freelance per conto vostro. |
Contattare un’agenzia di traduzione
Le agenzie di traduzione sono organizzazioni che riuniscono team di traduttori, revisori, redattori e persino designer e impaginatori e vendono i loro servizi.
| Pro | Contro |
|---|---|
| + L’agenzia dispone di specialisti in vari settori. È possibile ordinare non solo una traduzione, ma anche, ad esempio, una traduzione individuale. + L’agenzia si occupa della selezione e della verifica dei traduttori. + Se avete bisogno di una traduzione urgente, sarà il bureau, e non voi, a occuparsi della creazione del team, dei glossari e di mettere insieme i pezzi. + Il bureau conclude il contratto e fornisce i documenti di chiusura, se necessario. + Di solito i bureau si preoccupano della loro reputazione e non scappano se le cose si fanno difficili. + Il livello di servizio è probabilmente superiore a quello dei freelance. | – Un bureau è quasi sempre più costoso di un libero professionista. – Molto probabilmente i termini di pagamento non saranno altrettanto flessibili. – Purtroppo, c’è anche il rischio di imbattersi in traduttori incompetenti o truffatori. È necessario esaminare la reputazione dell’agenzia e il feedback dei clienti precedenti. |
È impossibile dire in modo definitivo se sia meglio rivolgersi a un freelance o a un’agenzia di traduzione. In termini di qualità, tutti hanno dei fallimenti. Ma se per voi è importante che la vostra collaborazione sia formalizzata, probabilmente è meglio rivolgersi a un bureau, perché è molto più difficile ottenere la documentazione necessaria dai freelance.

