Home » Articoli » I segreti di un efficace lavoro di glossario nella pratica della traduzione

|

|

I segreti di un efficace lavoro di glossario nella pratica della traduzione


I segreti per lavorare con un glossario

L’importanza del Glossario nella Traduzione

Uno degli elementi fondamentali per una traduzione di qualità è il mantenimento della coerenza terminologica e stilistica. Se un termine ricorre più volte nello stesso contesto, deve essere tradotto in modo uniforme. Per garantire questa uniformità, il traduttore deve lavorare con un glossario. Questo manuale fornisce le linee guida per la creazione, la gestione e l’utilizzo dei glossari nella traduzione professionale.


1. Tipologie di Glossari nella Traduzione

Un glossario è un dizionario specializzato che raccoglie termini e le loro corrispondenze in lingua target. Ne esistono diverse tipologie, ognuna con una funzione specifica:

1.1 Glossari Settoriali (o Tematici)

Sono ampi repertori terminologici che contengono traduzioni standardizzate per settori specifici, come medicina, giurisprudenza, ingegneria, informatica, ecc.
Utilità:

  • Mantiene la coerenza nelle traduzioni di un determinato settore.
  • Viene spesso utilizzato come riferimento dalle agenzie di traduzione.

1.2 Glossari Progettuali

Sono glossari creati per uno specifico progetto di traduzione. Si costruiscono durante il lavoro e raccolgono i termini più ricorrenti con la loro traduzione concordata.
Utilità:

  • Aiuta i traduttori a mantenere uniformità terminologica all’interno dello stesso progetto.
  • Fondamentale per lavori di gruppo, dove più traduttori lavorano sullo stesso testo.
  • Utile per traduzioni ripetute nel tempo con lo stesso cliente.

1.3 Glossari del Cliente

Sono forniti dal cliente e contengono terminologia già consolidata da traduzioni precedenti. Sono spesso derivati dai glossari progettuali di precedenti collaborazioni.
Utilità:

  • Evita discrepanze terminologiche tra traduzioni eseguite da diversi professionisti.
  • Rispetta il linguaggio aziendale del cliente.

💡 Suggerimento: Un traduttore professionista dovrebbe combinare glossari settoriali, glossari progettuali e glossari del cliente per garantire precisione e uniformità.


2. Come Creare un Glossario per la Traduzione

Un glossario efficace deve contenere informazioni essenziali per garantire precisione e coerenza. Ecco i passaggi per la sua costruzione:

2.1 Elementi da includere in un Glossario

📌 Termini specifici del progetto → Parole tecniche, slang e abbreviazioni non comuni.
📌 Termini ambigui o polisemici → Parole con più significati, per le quali si è scelto un’unica traduzione.
📌 Sinonimi e varianti terminologiche → Per evitare incoerenze tra traduttori diversi.
📌 Nomi propri non convenzionali → Persone, aziende, città, marchi.
📌 Espressioni ricorrenti → Frasi usate frequentemente in un determinato testo.

2.2 Formato e Struttura del Glossario

Un glossario può essere realizzato in diversi formati, tra cui:

  • Foglio di calcolo Excel/Google Sheets (colonne per termine, traduzione, contesto, note).
  • Software di traduzione assistita (CAT Tools) come SDL Trados, MemoQ, Wordfast.
  • Database online condivisibili in caso di lavori di gruppo.

💡 Suggerimento: Automatizzare la gestione del glossario con un CAT Tool consente di ridurre gli errori e aumentare l’efficienza.


3. L’uso del Glossario nella Traduzione Orale

Sebbene i glossari siano tipicamente associati alla traduzione scritta, anche i traduttori orali ne traggono beneficio, specialmente in ambiti tecnici.

3.1 Preparazione di un Glossario per un’Interpretazione

Prima di un evento o di una conferenza, il traduttore orale deve:
✅ Studiare il settore dell’evento.
✅ Consultare materiali di riferimento (siti web aziendali, brochure, documentazione).
✅ Creare un glossario con i termini chiave del settore.

3.2 Come Usare il Glossario in un’Interpretazione

  • Non si consulta in tempo reale, ma serve per la preparazione.
  • Aiuta a memorizzare termini tecnici.
  • Può essere utilizzato come supporto in momenti di pausa.

💡 Suggerimento: Creare schemi e abbreviazioni per rendere la consultazione più rapida ed efficace.


4. Best Practice per la Gestione del Glossario

🔹 Aggiorna il glossario regolarmente → Aggiungi nuovi termini e correggi eventuali errori.
🔹 Collabora con altri traduttori → Condividere glossari migliora la qualità della traduzione.
🔹 Adotta un formato standardizzato → Uniformità nei dati inseriti (termine, contesto, note, fonte).
🔹 Verifica le fonti → Assicurati che i termini inseriti siano accurati e riconosciuti nel settore.


Conclusione

Il glossario è uno strumento indispensabile per qualsiasi traduttore, sia nella traduzione scritta che orale. Una gestione efficace del glossario migliora la qualità della traduzione, garantisce coerenza terminologica e aumenta la produttività. Ogni traduttore dovrebbe adottare l’abitudine di creare e aggiornare glossari per ogni progetto, rendendoli un vero e proprio alleato nella propria carriera professionale.

Buon lavoro e buone traduzioni! 🚀


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

  • Rating