esperti in traduzioni tecniche
La traduzione di regolamenti tecnici è un compito che solo un professionista esperto può svolgere con successo.
All’Agenzia di Traduzioni “ATT”, il lavoro su questi documenti coinvolge sia il reparto tecnico che quello legale. Una volta completata la traduzione, viene controllata da un editor e un correttore. Infine, i nostri esperti di impaginazione si occupano di formattare il documento per consegnarlo in una versione pronta all’uso.
Vantaggi di un traduttore professionista
Le traduzioni tecniche sono spesso necessarie per manuali d’uso, normative internazionali e contratti firmati da rappresentanti di diversi paesi. Risparmiare affidandosi a non professionisti può portare a gravi problemi: errori di traduzione possono invalidare accordi, danneggiare attrezzature o causare contenziosi legali.
Affidare il lavoro a un dilettante rischia di distorcere le informazioni originali, rendendole incomprensibili. Errori nella traduzione compromettono il valore legale dei documenti e possono generare controversie. Inoltre, ogni paese ha norme specifiche per i documenti tecnici, che un professionista sa rispettare.
Requisiti per un traduttore tecnico
Un bravo traduttore:
- Padroneggia perfettamente una o più lingue straniere;
- Conosce le regole linguistiche per comunicare il messaggio con precisione;
- Ha familiarità con la terminologia tecnica e il settore specifico;
- È in grado di usare tecniche diverse di traduzione per adattarsi al contesto.
La traduzione tecnica è un lavoro complesso che richiede esperienza, attenzione e conoscenze tecniche solide. Per garantire risultati di alta qualità, è fondamentale affidarsi a specialisti.
Costo della traduzione della letteratura specializzata
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,04
/parola
migliore velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,07
/parola
preparazione del file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complicati
Traduzione premium
€
0,1
/parola
traduzione
redazione
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Le sfide delle traduzioni tecniche di norme e regolamenti
È una delle attività più complesse nel campo della traduzione. Non si tratta solo di trasferire il significato da una lingua all’altra, ma di garantire che il contenuto rimanga conforme alle specifiche legali e tecniche di ogni paese. Questo lavoro richiede una conoscenza approfondita della terminologia settoriale, una grande attenzione ai dettagli e la capacità di adattare i testi alle normative locali, evitando errori che potrebbero compromettere la validità del documento o causare seri problemi legali.
Settori industriali
Industria automobilistica
Costruzione di aerei
Costruzioni navali e sistemi navali
Ingegneria meccanica
Macchine utensili
Metallurgia
Industria chimica
Agricoltura
Ingegneria energetica
Geofisica, geologia e geodesia
Attrezzature informatiche
Condotte principali
Sistemi di riscaldamento e ventilazione
Installazione elettrica
800K
Documenti tradotti con successo
110+
Clienti abituali
98%
Testimonianze di gratitudine
24/7
Lavoriamo sui vostri ordini
Domande frequenti
Lingue più richieste: La nostra agenzia si occupa principalmente di traduzioni verso le lingue più diffuse, come inglese, tedesco, francese, e spagnolo, ma siamo anche in grado di gestire combinazioni linguistiche più complesse, a seconda delle necessità del cliente.
Come garantite che le traduzioni tecniche siano conformi alle normative specifiche di ciascun paese?
Conformità alle normative: Ogni traduzione è affidata a esperti che non solo padroneggiano la lingua, ma sono anche ben informati sulle leggi e normative locali, garantendo che ogni traduzione rispetti i requisiti legali.
Formazione dei traduttori: I nostri traduttori possiedono sia una formazione linguistica che un’alta specializzazione nel settore tecnico. Siamo molto attenti a selezionare solo professionisti con esperienza nel tipo di normativa richiesta.
Tempistiche di traduzione: Il tempo necessario dipende dalla complessità del testo, ma per un progetto standard di 10.000 parole, solitamente possiamo completarlo in una settimana, con revisioni incluse.
Revisione finale: Sì! Ogni traduzione passa attraverso un rigoroso processo di revisione da parte di esperti per assicurare la massima qualità e precisione. Lavoriamo con editor specializzati per garantire che nulla venga trascurato.
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI
Testimonianze
Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.
Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese
Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di manuali da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.
Alberto Marazzi
Dall’inglese al russo
Avete un PROGETTO?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.
Lascia un commento