esperti in traduzioni tecniche
La nostra agenzia offre un servizio professionale e altamente specializzato nella traduzione di schede tecniche e documentazione tecnica dall’italiano o dall’inglese al russo e viceversa, nonché in molte altre combinazioni linguistiche.
Traduciamo documenti per settori come meccanica, elettronica, edilizia e automotive, garantendo precisione terminologica, rispetto della formattazione e adeguamento agli standard internazionali.


`Ci avvaliamo esclusivamente di traduttori madrelingua con formazione accademica in ambito tecnico e linguistico. Ogni progetto viene gestito con massima cura da professionisti che conoscono a fondo la struttura delle schede tecniche, le abbreviazioni specifiche del settore e le convenzioni redazionali vigenti.
Siamo consapevoli dell’importanza di proteggere le informazioni contenute nei documenti tecnici: tutti i nostri collaboratori firmano accordi di riservatezza che tutelano i dati sensibili dei nostri clienti da eventuali divulgazioni non autorizzate.
Realizziamo traduzioni rapide e accurate di:
- schede tecniche di apparecchiature e impianti;
- manuali d’uso e manutenzione;
- certificazioni tecniche;
- documenti doganali per esportazione (inclusi i passaporti tecnici richiesti per il transito transfrontaliero di beni complessi).
Sebbene la maggior parte delle richieste riguardi le lingue italiano, inglese e russo, siamo in grado di offrire servizi multilingue grazie a un team ampio e qualificato.
Invitiamo le aziende interessate a testare i nostri servizi: siamo pronti a tradurre i vostri documenti tecnici con la massima efficienza e competenza.
Costo della traduzione della letteratura specializzata
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,04
/parola
migliore velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,07
/parola
preparazione del file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complicati
Traduzione premium
€
0,1
/parola
traduttore madrelingua
revisore specializzato
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Le sfide di traduzione delle schede tecniche:
- I termini tecnici spesso non hanno equivalenti diretti nelle altre lingue e richiedono una comprensione approfondita del contesto.
- Le abbreviazioni e i simboli variano da paese a paese e possono generare ambiguità.
- Il formato e l’impaginazione devono essere mantenuti fedelmente, complicando il lavoro del traduttore.
- La presenza di unità di misura diverse impone conversioni precise e conformi agli standard locali.
- Molti testi contengono frasi telegrafiche o nominali, difficili da rendere fluenti in un’altra lingua.
- È fondamentale rispettare la terminologia aziendale e tecnica interna del cliente.
- Le schede tecniche possono includere elementi grafici o tabelle complesse da tradurre e adattare.
- Errori nella traduzione possono compromettere la sicurezza d’uso del prodotto o impianto.
- A volte si lavora con testi scannerizzati o in formati non modificabili, rendendo difficile l’editing.
- È necessario coordinarsi con ingegneri o esperti del settore per assicurare la correttezza terminologica.
Settori industriali

Industria automobilistica

Costruzione di aerei

Costruzioni navali e sistemi navali

Ingegneria meccanica

Macchine utensili

Metallurgia

Industria chimica

Agricoltura

Ingegneria energetica

Geofisica, geologia e geodesia

Attrezzature informatiche

Condotte principali

Sistemi di riscaldamento e ventilazione

Installazione elettrica
800K
Documenti tradotti con successo
110+
Clienti abituali
98%
Testimonianze di gratitudine
24/7
Lavoriamo sui vostri ordini
Domande frequenti
Lingue più richieste: La nostra agenzia si occupa principalmente di traduzioni verso le lingue più diffuse, come inglese, tedesco, francese, e spagnolo, ma siamo anche in grado di gestire combinazioni linguistiche più complesse, a seconda delle necessità del cliente.
Conformità alle normative: Ogni traduzione è affidata a esperti che non solo padroneggiano la lingua, ma sono anche ben informati sulle leggi e normative locali, garantendo che ogni traduzione rispetti i requisiti legali.
Formazione dei traduttori: I nostri traduttori possiedono sia una formazione linguistica che un’alta specializzazione nel settore tecnico. Siamo molto attenti a selezionare solo professionisti con esperienza nel tipo di schede richiesta.
Tempistiche di traduzione: Il tempo necessario dipende dalla complessità del testo, ma per un progetto standard di 10.000 parole, solitamente possiamo completarlo in una settimana, con revisioni incluse.
Revisione finale: Sì! Ogni traduzione passa attraverso un rigoroso processo di revisione da parte di esperti per assicurare la massima qualità e precisione. Lavoriamo con editor specializzati per garantire che nulla venga trascurato.
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI





Testimonianze

Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.

Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese

Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di schede da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.

Alberto Marazzi
Dall’inglese al russo
Avete un PROGETTO?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.

2 risposte a “Traduzione delle schede tecniche”
Quali competenze tecniche e linguistiche specifiche hanno i vostri traduttori per garantire una traduzione accurata e professionale di un passaporto tecnico dall’inglese al russo, in particolare riguardo alla terminologia settoriale, alla conoscenza delle normative internazionali e alla capacità di mantenere il formato e la struttura del documento originale?
Grazie per la sua domanda. I nostri traduttori specializzati nella traduzione delle schede tecnici dall’inglese al russo possiedono una formazione sia linguistica che tecnica: molti di loro hanno una laurea in ingegneria o esperienza diretta nel settore (meccanico, elettronico, ecc.). Conoscono approfonditamente la terminologia settoriale e seguono le norme di formattazione e standard internazionali (es. GOST, ISO). Inoltre, utilizziamo strumenti CAT per garantire coerenza terminologica e preservare layout e struttura del documento originale. Ogni progetto è soggetto a controllo qualità interno prima della consegna.