Home » Traduzione di disegni AutoCAD

Traduzione di disegni AutoCAD

Traduzione di disegni in AutoCAD: requisiti e competenze

La traduzione di disegni in AutoCAD rientra nella categoria del traduzione tecnica e spesso accompagna la traduzione di manuali o documenti tecnici. Saper tradurre correttamente questi disegni è un requisito fondamentale per la qualificazione di un traduttore tecnico.

Traduzione di disegni tecnici
Requisiti per la traduzione dei disegni

Requisiti per la traduzione di disegni tecnici

Perché è cruciale?
I disegni sono illustrazioni essenziali per documenti tecnici e richiedono non solo padronanza linguistica, ma anche competenze specifiche:

Maestria di AutoCAD: capacità di sostituire il testo originale con la traduzione mantenendo la formattazione, gli allineamenti e le annotazioni.

Il nostro approccio
La nostra agenzia collabora esclusivamente con traduttori tecnici certificati, esperti nell’uso di AutoCAD e con anni di esperienza nel settore. Non basta conoscere una lingua straniera: è necessario dominare sia la terminologia specialistica sia gli strumenti software per garantire un risultato professionale.

Perché affidarsi a noi?

  • Precisione terminologica: traduzioni conformi agli standard del settore.
  • Consistenza grafica: testo posizionato correttamente, senza sovrapposizioni o errori di layout.
  • Supporto tecnico: utilizzo di software avanzati per modifiche complesse.

Costo della traduzione del testo dei disegni in formato .dwg

Le sfide delle traduzioni tecniche di disegni

Tradurre disegni tecnici è un’arte che richiede precisione e attenzione ai dettagli. Non si tratta solo di convertire parole da una lingua all’altra, ma di preservare l’equilibrio tra testo e immagine, garantendo che ogni simbolo, abbreviazione e annotazione mantenga il suo significato originale.

Perché è così complesso?
Ogni disegno tecnico è un documento visuale che parla un linguaggio specifico: tolleranze, unità di misura, simboli standardizzati. Tradurlo significa non solo sostituire le parole, ma anche adattare il layout in modo che il testo non si sovrapponga o non sparisca. Immaginate un manuale per un macchinario: se le etichette si spostano, l’operatore rischia di interpretare male le istruzioni.

La sfida delle lingue a scrittura inversa
Quando si lavora con lingue come l’arabo o l’ebraico, il compito diventa ancora più impegnativo. La scrittura da destra a sinistra ribalta le convenzioni grafiche: le didascalie devono essere riallineate, i simboli ruotati, senza alterare la leggibilità. Un errore in questa fase può trasformare un disegno chiaro in un puzzle indecifrabile.

Normative e convenzioni: un labirinto da navigare
Ogni paese ha le sue regole per i disegni tecnici. Ad esempio, in alcuni contesti, le tolleranze si indicano con simboli diversi, mentre in altri si usano formati di annotazione specifici. Ignorare queste differenze significa rischiare che un tecnico interpreti male un progetto, con conseguenze che vanno dal ritardo alla sicurezza.

Il traduttore: un artigiano digitale
Per affrontare queste sfide, un traduttore tecnico deve essere un vero e proprio artigiano. Serve una conoscenza approfondita della terminologia del settore (dall’ingegneria meccanica alla medicina) e padronanza di software come AutoCAD o CAT-tools. Non basta tradurre: bisogna “scolpire” il testo nel disegno, mantenendo proporzioni e allineamenti.

Perché è importante?
Tradurre disegni non è solo un passaggio burocratico. È un ponte tra culture e competenze. Un manuale tradotto correttamente permette a un ingegnere in Giappone di lavorare con una macchina progettata in Germania, o a uno studente in India di studiare un progetto italiano. Senza questa precisione, la collaborazione globale diventa impossibile.

Settori industriali

automobile industry
Industria automobilistica
aircraft construction
Costruzione di aerei
shipbuilding and ship systems
Costruzioni navali e sistemi navali
mechanical engineering
Ingegneria meccanica
machine tool
Macchine utensili
metallurgy
Metallurgia
chemical industry
Industria chimica
agriculture
Agricoltura
power engineering
Ingegneria energetica
geophysics, geology and geodesy
Geofisica, geologia e geodesia
computer equipment
Attrezzature informatiche
trunk pipelines
Condotte principali
heating and ventilation systems
Sistemi di riscaldamento e ventilazione
electrical installation
Installazione elettrica

800K

Documenti tradotti con successo

110+

Clienti abituali

98%

Testimonianze di gratitudine

24/7

Lavoriamo sui vostri ordini

Domande frequenti

Utilizziamo AutoCAD nelle sue versioni più recenti e compatibili con tutte le versioni DWG e DXF, da AutoCAD 2010 in avanti. I nostri traduttori e tecnici lavorano direttamente sui file nativi, mantenendo la struttura originale. Su richiesta, possiamo fornire i file in versioni precedenti o in formati compatibili con altri CAD.

Sì, traduciamo direttamente testi nei blocchi dinamici, attributi, layer e note, senza alterare layout o scale. Usiamo strumenti specifici e plug-in per AutoCAD che ci permettono di lavorare sui testi mantenendo coordinate, font e stili invariati. Il file tradotto rispecchierà perfettamente l’originale in termini di impaginazione e struttura.

Abbiamo glossari tecnici settoriali personalizzabili e collaboriamo con revisori madrelingua specializzati nel settore manifatturiero. Lavoriamo seguendo norme come ISO 704/ISO 1087 e utilizziamo memorie di traduzione per garantire coerenza tra progetti. Offriamo, inoltre, un servizio di creazione glossari condivisi per ogni cliente.

Assolutamente sì. Lavoriamo regolarmente con clienti che esportano in mercati regolamentati (UE, USA, Asia) e conosciamo le normative ISO 1219, DIN 406, ANSI Y14.5 e simili. Adattiamo la traduzione alle norme locali se richiesto, garantendo che la documentazione tecnica sia conforme agli standard del paese di destinazione.

Ogni file viene sottoposto a doppia verifica: linguistica e tecnica. I traduttori specializzati lavorano sul testo, seguiti da revisori CAD che controllano l’integrità del disegno, la posizione dei testi e la corrispondenza terminologica. Infine, offriamo revisioni congiunte con il cliente per progetti complessi, garantendo precisione assoluta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

  • Rating

ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI

Testimonianze

Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.

Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di manuali da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.

Avete un PROGETTO?

Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.