esperti in traduzioni tecniche
Un disegno viene realizzato in base a determinate regole, una rappresentazione grafica di un’informazione. Mostra la forma e i parametri di vari dispositivi, prodotti finiti e pezzi da lavorare. I disegni sono realizzati in una scala specifica, indicata nelle informazioni di accompagnamento.
Questi disegni non sono solo rappresentazioni dei pezzi e delle parti prodotte dall’azienda. Ma sono:
- piani dei pozzi di ventilazione e di altre utenze.
- piani per l’ubicazione delle attrezzature industriali;
- diagrammi di flusso del processo;
- disegni di costruzione e progetti architettonici;
- schemi elettrici;
Requisiti per la traduzione dei disegni
La traduzione di disegni tecnici in un’altra lingua è un servizio molto richiesto, soprattutto per le aziende nazionali e internazionali che collaborano nel campo della costruzione, produzione di componenti, dispositivi e meccanismi. Inoltre, è un servizio frequentemente richiesto da studenti che studiano all’estero in ambito tecnico o che desiderano pubblicare il loro lavoro scientifico in una rivista straniera.
Questa attività include la traduzione di tutte le parole e le diciture presenti nel disegno. Oltre alla corretta interpretazione delle parole e delle abbreviazioni, un altro aspetto fondamentale è la formattazione del documento: il disegno tradotto deve essere identico all’originale anche esteticamente. La difficoltà principale sta nel fatto che, traducendo le parole in un’altra lingua, il numero di caratteri può cambiare, rendendo difficile o impossibile mantenere le diciture nello stesso punto del disegno. Per la documentazione tecnica su più pagine, questa particolarità può causare spostamenti nei frammenti di testo e interferire con i riferimenti. La traduzione diventa ancora più complessa quando si tratta di lingue scritte da destra a sinistra.
Inoltre, è importante considerare le specifiche convenzioni di disegno adottate nel paese in cui il disegno sarà utilizzato, per evitare fraintendimenti. Se non si prende in considerazione questo aspetto, il tecnico potrebbe avere difficoltà a interpretare correttamente i simboli.
Tradurre un disegno autonomamente è una sfida, poiché non solo sono necessarie le conoscenze appropriate, ma è anche fondamentale disporre di un software adeguato per effettuare le modifiche necessarie.na traduzione professionale di istruzioni garantendo qualità.
Costo della traduzione della letteratura specializzata
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,04
/parola
migliore velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,07
/parola
preparazione del file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complicati
Traduzione premium
€
0,1
/parola
traduzione
redazione
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Le sfide delle traduzioni tecniche di disegni
Le traduzioni tecniche di disegni rappresentano una delle sfide più complesse nel campo della traduzione, poiché richiedono un’accurata attenzione sia agli aspetti linguistici che a quelli grafici. Ogni disegno tecnico è un documento visuale che contiene simboli, abbreviazioni e indicazioni specifiche per il settore di riferimento, il che rende la traduzione ancora più delicata. Quando si traduce un disegno, è necessario non solo tradurre il testo, ma anche mantenere l’integrità del layout originale. Infatti, il cambiamento nel numero di caratteri durante la traduzione potrebbe influire sulla disposizione dei vari elementi, portando a una possibile disorganizzazione del disegno.
Inoltre, le difficoltà aumentano quando si traducono disegni destinati a lingue che si scrivono da destra a sinistra, come l’arabo o l’ebraico, poiché le convenzioni grafiche cambiano radicalmente. La traduzione di simboli e termini tecnici deve essere precisa, dato che qualsiasi errore potrebbe causare malintesi nell’interpretazione del progetto. Inoltre, ogni paese ha le proprie normative e convenzioni in materia di disegni tecnici, il che rende essenziale conoscere le specifiche del paese di destinazione.
Per un traduttore, è fondamentale possedere una buona conoscenza della terminologia tecnica specifica e delle convenzioni grafiche del settore. Questo tipo di traduzione richiede anche l’uso di software specializzati per l’inserimento delle modifiche, garantendo che la formattazione rimanga conforme alle aspettative. Inoltre, il traduttore deve essere in grado di navigare tra le diverse versioni linguistiche senza compromettere la chiarezza del disegno.
Le traduzioni dei disegni sono essenziali non solo nel settore industriale e ingegneristico, ma anche nel campo della ricerca e dell’educazione, dove è necessario documentare e condividere conoscenze in modo chiaro e accessibile a livello globale.
Settori industriali
Industria automobilistica
Costruzione di aerei
Costruzioni navali e sistemi navali
Ingegneria meccanica
Macchine utensili
Metallurgia
Industria chimica
Agricoltura
Ingegneria energetica
Geofisica, geologia e geodesia
Attrezzature informatiche
Condotte principali
Sistemi di riscaldamento e ventilazione
Installazione elettrica
800K
Documenti tradotti con successo
110+
Clienti abituali
98%
Testimonianze di gratitudine
24/7
Lavoriamo sui vostri ordini
Domande frequenti
Usiamo software avanzati per garantire che la formattazione dei disegni tecnici rimanga intatta e fedele all’originale, mantenendo la stessa chiarezza visiva e la precisione necessaria.
Gestiamo la terminologia tecnica con estrema attenzione, adattando i simboli e le convenzioni alle norme locali, per evitare malintesi tra i diversi mercati.
Ogni disegno tradotto viene revisionato da esperti nel settore, per assicurare che tutte le informazioni siano interpretate correttamente e in modo preciso.
Offriamo tempi di consegna rapidi senza compromettere la qualità. Dipende dalla complessità del progetto, ma garantiamo sempre un lavoro efficiente.
Ci assicuriamo che le traduzioni siano conformi alle normative locali, analizzando il contesto giuridico e tecnico di ogni paese per soddisfare gli standard richiesti.
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI
Testimonianze
Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.
Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese
Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di manuali da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.
Alberto Marazzi
Dall’inglese al russo
Avete un PROGETTO?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.
Lascia un commento