Traduzione di documentazione tecnica

esperti in traduzioni tecniche

La traduzione di documentazione tecnica è un tipo di attività il cui compito principale è l’interpretazione di un testo specializzato in un’altra lingua. Viene utilizzata per scambiare informazioni il più possibile vicine alla fonte nel settore della difesa, nell’industria, nella scienza e in altri ambiti di attività.

documentazione tecnica
La specificità della traduzione della documentazione tecnica

La specificità della traduzione della documentazione tecnica

Quando si traduce un testo in un’altra lingua, è importante tenere conto delle particolarità di quella lingua: grammatica, sintassi, lessico, stile, ecc. Se questa operazione risulta troppo complicata per chi ha scritto il testo, è meglio affidarsi a un professionista. Solo chi parla fluentemente la lingua e sa usarla correttamente in forma scritta, come un insegnante di lingue o un traduttore, può garantire una traduzione di qualità.

Per tradurre la documentazione tecnica, bisogna considerare alcuni aspetti fondamentali:

  • rispettare tutte le regole della lingua straniera e le sue particolarità espressive;
  • mantenere lo stile, essere precisi e sintetici;
  • utilizzare la terminologia corretta e i cliché professionali;
  • preservare il senso del testo originale senza distorsioni o errori;
  • evitare errori ortografici, grammaticali o di altro tipo;
  • usare abbreviazioni e acronimi nella forma corretta;
  • rispettare eventuali richieste specifiche del cliente.

Di solito, la traduzione di articoli di natura tecnica segue uno stile formale e logico, caratterizzato da formulazioni precise e concrete, senza elementi emotivi.

Costo della traduzione della letteratura specializzata

Le difficoltà della traduzione di documenti tecnici

Tradurre bene un documento tecnico non significa solo conoscere a fondo una lingua straniera, ma anche avere competenze specifiche nel settore di riferimento. Questo tipo di lavoro è piuttosto complesso e non adatto a tutti: richiede abilità particolari perché unisce conoscenze umanistiche e tecniche. Solo un esperto specializzato, che padroneggia la lingua straniera in modo professionale, può ottenere un risultato eccellente.

Anche i professionisti, quando affrontano per la prima volta un testo scientifico-tecnico, possono aver bisogno di consultare dizionari o app di traduzione. Questo, però, non garantisce sempre un buon risultato, perché non tiene conto di alcuni aspetti fondamentali del processo di traduzione tecnica:

Nella traduzione tecnica non c’è spazio per espressioni emotive, opinioni personali o uno stile troppo originale. Tutto ciò rischia di distorcere il significato originale. Il testo deve essere chiaro e privo di strutture troppo complesse, per facilitare la comprensione delle informazioni.

La terminologia tecnica deve essere utilizzata correttamente e con coerenza. Spesso, un termine può avere più traduzioni, quindi il traduttore deve conoscere bene il contesto per scegliere quella giusta. Questo richiede una padronanza totale dei termini usati nel settore di riferimento.

Sigle, acronimi e abbreviazioni sono una parte essenziale dei documenti tecnici. È importante tradurli correttamente e capire come vengono usati nella lingua di destinazione. Un errore nelle abbreviazioni può portare a fraintendimenti.

Il testo tradotto deve rispettare tutte le norme e gli standard contenuti nell’originale. Spesso, questo implica conoscere le specificità legali e tecniche del paese di destinazione.

Alcune espressioni o frasi presenti nel testo originale possono non avere un equivalente diretto nella lingua di arrivo. In questi casi, il traduttore deve trovare soluzioni alternative che mantengano il senso del messaggio. Questo è particolarmente vero per i modi di dire: tradurli letteralmente potrebbe cambiare completamente il significato.

Molti termini tecnici hanno diversi significati a seconda del contesto. Il traduttore deve essere in grado di riconoscere quello corretto, altrimenti rischia di compromettere il senso del testo.

Un documento tecnico deve essere ben organizzato e facile da leggere. La formattazione (tabella, grafici, illustrazioni) aiuta a trasmettere le informazioni in modo chiaro e ordinato.

Errori comuni nella traduzione tecnica

Affidarsi esclusivamente a un traduttore automatico è una pessima idea. Questi strumenti fanno traduzioni letterali, senza tener conto delle particolarità della lingua e del contesto. Per esempio, in russo, i testi scientifici usano spesso costrutti impersonali, mentre in inglese si preferisce scrivere in prima persona. Anche la gestione dei tempi verbali può essere un problema: il russo ne ha solo tre, mentre altre lingue, come l’inglese, ne hanno molti di più.

Consigli per chi vuole tradurre da solo

Se hai intenzione di cimentarti nella traduzione di testi tecnici, ecco alcuni suggerimenti:

  • Leggi articoli tecnici e scientifici nella lingua di arrivo per familiarizzare con il loro stile;
  • Allenati traducendo testi semplici;
  • Migliora la tua conoscenza della lingua straniera, magari con corsi o lezioni private.

Tuttavia, anche seguendo questi consigli, ottenere una traduzione di qualità può essere difficile. Tradurre documenti tecnici richiede anni di esperienza, un’ottima padronanza della lingua e una conoscenza approfondita del settore. Se vuoi un risultato professionale e senza errori, la scelta migliore è affidarti a un esperto o a un’agenzia specializzata.

Settori industriali

automobile industry
Industria automobilistica
aircraft construction
Costruzione di aerei
shipbuilding and ship systems
Costruzioni navali e sistemi navali
mechanical engineering
Ingegneria meccanica
machine tool
Macchine utensili
metallurgy
Metallurgia
chemical industry
Industria chimica
agriculture
Agricoltura
power engineering
Ingegneria energetica
geophysics, geology and geodesy
Geofisica, geologia e geodesia
computer equipment
Attrezzature informatiche
trunk pipelines
Condotte principali
heating and ventilation systems
Sistemi di riscaldamento e ventilazione
electrical installation
Installazione elettrica

800K

Documenti tradotti con successo

110+

Clienti abituali

98%

Testimonianze di gratitudine

24/7

Lavoriamo sui vostri ordini

Domande frequenti

Lingue disponibili: Offriamo traduzioni tecniche in oltre 50 lingue, tra cui le principali europee, asiatiche e del Medio Oriente. La qualità è garantita da traduttori madrelingua esperti nel settore tecnico.

Glossario personalizzato: Certo! Creiamo glossari terminologici su misura per mantenere coerenza e precisione nei tuoi documenti, rispettando il tuo linguaggio aziendale.

Certificazione delle traduzioni: Le nostre traduzioni tecniche possono essere certificate secondo le normative richieste, garantendo validità legale e accuratezza.

Tempistiche: Per un documento di 10.000 parole, il tempo medio di consegna è di 5-6 giorni, ma offriamo anche servizi urgenti.

Formattazione inclusa: Ci occupiamo di formattazione e impaginazione, incluse tabelle e grafici, per consegnare un documento perfettamente pronto per l’uso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI

Testimonianze

Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.

Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di manuali da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.

Avete un PROGETTO?

Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.

Open chat
Hello 👋
Can I help you?