esperti in traduzioni tecniche
La traduzione di documentazione tecnica è un tipo di attività il cui compito principale è l’interpretazione di un testo specializzato in un’altra lingua. Viene utilizzata per scambiare informazioni il più possibile vicine alla fonte nel settore della difesa, nell’industria, nella scienza e in altri ambiti di attività.
La specificità della traduzione della documentazione tecnica
Quando si traduce un testo in un’altra lingua, è importante tenere conto delle particolarità di quella lingua: grammatica, sintassi, lessico, stile, ecc. Se questa operazione risulta troppo complicata per chi ha scritto il testo, è meglio affidarsi a un professionista. Solo chi parla fluentemente la lingua e sa usarla correttamente in forma scritta, come un insegnante di lingue o un traduttore, può garantire una traduzione di qualità.
Per tradurre la documentazione tecnica, bisogna considerare alcuni aspetti fondamentali:
- rispettare tutte le regole della lingua straniera e le sue particolarità espressive;
- mantenere lo stile, essere precisi e sintetici;
- utilizzare la terminologia corretta e i cliché professionali;
- preservare il senso del testo originale senza distorsioni o errori;
- evitare errori ortografici, grammaticali o di altro tipo;
- usare abbreviazioni e acronimi nella forma corretta;
- rispettare eventuali richieste specifiche del cliente.
Di solito, la traduzione di articoli di natura tecnica segue uno stile formale e logico, caratterizzato da formulazioni precise e concrete, senza elementi emotivi.
Costo della traduzione della letteratura specializzata
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,04
/parola
migliore velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,07
/parola
preparazione del file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complicati
Traduzione premium
€
0,1
/parola
traduzione
redazione
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Le difficoltà della traduzione di documenti tecnici
Tradurre bene un documento tecnico non significa solo conoscere a fondo una lingua straniera, ma anche avere competenze specifiche nel settore di riferimento. Questo tipo di lavoro è piuttosto complesso e non adatto a tutti: richiede abilità particolari perché unisce conoscenze umanistiche e tecniche. Solo un esperto specializzato, che padroneggia la lingua straniera in modo professionale, può ottenere un risultato eccellente.
Anche i professionisti, quando affrontano per la prima volta un testo scientifico-tecnico, possono aver bisogno di consultare dizionari o app di traduzione. Questo, però, non garantisce sempre un buon risultato, perché non tiene conto di alcuni aspetti fondamentali del processo di traduzione tecnica:
Errori comuni nella traduzione tecnica
Affidarsi esclusivamente a un traduttore automatico è una pessima idea. Questi strumenti fanno traduzioni letterali, senza tener conto delle particolarità della lingua e del contesto. Per esempio, in russo, i testi scientifici usano spesso costrutti impersonali, mentre in inglese si preferisce scrivere in prima persona. Anche la gestione dei tempi verbali può essere un problema: il russo ne ha solo tre, mentre altre lingue, come l’inglese, ne hanno molti di più.
Consigli per chi vuole tradurre da solo
Se hai intenzione di cimentarti nella traduzione di testi tecnici, ecco alcuni suggerimenti:
- Leggi articoli tecnici e scientifici nella lingua di arrivo per familiarizzare con il loro stile;
- Allenati traducendo testi semplici;
- Migliora la tua conoscenza della lingua straniera, magari con corsi o lezioni private.
Tuttavia, anche seguendo questi consigli, ottenere una traduzione di qualità può essere difficile. Tradurre documenti tecnici richiede anni di esperienza, un’ottima padronanza della lingua e una conoscenza approfondita del settore. Se vuoi un risultato professionale e senza errori, la scelta migliore è affidarti a un esperto o a un’agenzia specializzata.
Settori industriali
Industria automobilistica
Costruzione di aerei
Costruzioni navali e sistemi navali
Ingegneria meccanica
Macchine utensili
Metallurgia
Industria chimica
Agricoltura
Ingegneria energetica
Geofisica, geologia e geodesia
Attrezzature informatiche
Condotte principali
Sistemi di riscaldamento e ventilazione
Installazione elettrica
800K
Documenti tradotti con successo
110+
Clienti abituali
98%
Testimonianze di gratitudine
24/7
Lavoriamo sui vostri ordini
Domande frequenti
Lingue disponibili: Offriamo traduzioni tecniche in oltre 50 lingue, tra cui le principali europee, asiatiche e del Medio Oriente. La qualità è garantita da traduttori madrelingua esperti nel settore tecnico.
Glossario personalizzato: Certo! Creiamo glossari terminologici su misura per mantenere coerenza e precisione nei tuoi documenti, rispettando il tuo linguaggio aziendale.
Certificazione delle traduzioni: Le nostre traduzioni tecniche possono essere certificate secondo le normative richieste, garantendo validità legale e accuratezza.
Tempistiche: Per un documento di 10.000 parole, il tempo medio di consegna è di 5-6 giorni, ma offriamo anche servizi urgenti.
Formattazione inclusa: Ci occupiamo di formattazione e impaginazione, incluse tabelle e grafici, per consegnare un documento perfettamente pronto per l’uso.
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI
Testimonianze
Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.
Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese
Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di manuali da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.
Alberto Marazzi
Dall’inglese al russo
Avete un PROGETTO?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.
Lascia un commento