esperti in traduzioni tecniche
Gli studenti e i giovani professionisti devono assorbire una quantità di informazioni sempre maggiore. Fortunatamente non è necessario memorizzare tutto, ma si può ricorrere a manuali tecnici. Molti di questi libri sono pubblicati all’estero. È necessario tradurli. E deve essere fatto in modo molto accurato e preciso, perché sulla base dei dati contenuti in questi libri di riferimento si fanno calcoli, progetti, tesi e monografie.
Requisiti per la traduzione delle istruzioni
La qualità della traduzione delle istruzioni influisce direttamente sulla durata e la sicurezza dell’attrezzatura. Questo servizio è sempre più richiesto a causa dell’aumento delle importazioni di prodotti stranieri e dell’espansione delle esportazioni di prodotti russi. Senza traduzione nelle lingue del paese in cui viene importata l’attrezzatura, il suo utilizzo è vietato. La traduzione deve essere inclusa sia nelle istruzioni sia in altra documentazione tecnica, come il manuale d’uso e il libretto tecnico.
Il consumatore deve utilizzare il prodotto in conformità alle istruzioni fornite. In caso di malfunzionamento, queste garantiscono la sostituzione o il rimborso se l’utente ha rispettato tutte le indicazioni. È quindi essenziale che le informazioni siano tradotte in modo accurato e senza distorsioni.
I requisiti per la redazione delle istruzioni possono variare notevolmente a seconda della loro tematica e del contenuto, ma hanno comunque tratti comuni come:
- sezioni standard (sicurezza, condizioni di conservazione, uso);
- stile ufficiale e formale;
- terminologia e frasi standard;
- formulazioni precise;
- abbreviazioni e acronimi;
- utilizzo di sostantivi verbali e frasi senza equivalenti in un’altra lingua;
- assenza di comparazioni o frasi ambigue;
- presenza di tabelle, disegni, grafici, schemi, ecc.
Per produrre una traduzione di qualità, è necessario rispettare i requisiti del Sistema internazionale di unità, utilizzare correttamente i nomi ufficiali delle organizzazioni, mantenere la coerenza terminologica e tradurre tutte le abbreviazioni e gli acronimi utilizzati. Quando si redige il manuale in un’altra lingua, è importante considerare che si rivolge a un pubblico ampio e deve essere comprensibile per l’utente medio.
Quando si traduce un manuale, è consigliabile seguire questi passaggi:
- Familiarizzarsi con l’informazione e valutare il contenuto del documento.
- Pianificare le principali caratteristiche del progetto, come scadenze, costi, formattazione.
- Cercare testi simili e materiali di supporto per la traduzione.
- Tradurre il testo, controllare errori, eseguire la formattazione.
- Consegna del progetto al cliente e, se necessario, apportare correzioni.
Solo un traduttore altamente specializzato con solide competenze linguistiche è in grado di eseguire una traduzione professionale di istruzioni garantendo qualità.
Costo della traduzione della letteratura specializzata
Traduzione e revisione MT/AI
€
0,04
/parola
migliore velocità e prezzo
qualità media
automazione
per l’uso quotidiano
Traduzione professionale
€
0,07
/parola
preparazione del file
traduzione
controllo qualità
certificazione firmata/impressa
formati di file complicati
Traduzione premium
€
0,1
/parola
traduzione
redazione
controllo qualità
formattazione inclusa
qualsiasi formato di consegna
Le sfide delle traduzioni tecniche di manuali
La traduzione delle manuali è un compito complesso che richiede una grande attenzione ai dettagli. Ogni parola deve essere tradotta con precisione, poiché anche il minimo errore può compromettere la sicurezza dell’uso del prodotto. Inoltre, è fondamentale rispettare le normative specifiche di ciascun paese per garantire che il manuale sia conforme. Le istruzioni contengono spesso terminologia tecnica che può variare da un settore all’altro, rendendo necessaria una conoscenza approfondita. È importante mantenere la coerenza terminologica in tutto il testo. Le abbreviazioni e le sigle devono essere tradotte correttamente. Ogni lingua ha proprie convenzioni grammaticali e stilistiche, che devono essere rispettate. Solo un traduttore esperto può affrontare queste sfide e garantire un risultato di alta qualità.
Settori industriali
Industria automobilistica
Costruzione di aerei
Costruzioni navali e sistemi navali
Ingegneria meccanica
Macchine utensili
Metallurgia
Industria chimica
Agricoltura
Ingegneria energetica
Geofisica, geologia e geodesia
Attrezzature informatiche
Condotte principali
Sistemi di riscaldamento e ventilazione
Installazione elettrica
800K
Documenti tradotti con successo
110+
Clienti abituali
98%
Testimonianze di gratitudine
24/7
Lavoriamo sui vostri ordini
Domande frequenti
Siamo esperti nel garantire che le traduzioni siano precise e conformi alle normative locali. Ogni manuale viene trattato con attenzione per rispettare le leggi e i regolamenti specifici del paese di destinazione.
Offriamo traduzioni in numerose lingue, con una particolare esperienza nelle combinazioni linguistiche più richieste per il settore tecnico, come inglese, tedesco, francese e spagnolo.
Per progetti complessi, di solito impieghiamo tra i 6 e i 7 giorni, a seconda del volume e della difficoltà del contenuto, per garantire una traduzione accurata.
I nostri traduttori sono esperti in diverse aree tecniche e sono selezionati in base alla loro esperienza specifica nei settori di competenza richiesti dal manuale.
Ogni traduzione è sottoposta a una revisione finale accurata, durante la quale ci assicuriamo che non ci siano errori di traduzione o formattazione, per una consegna perfetta e puntuale.
ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI
Testimonianze
Non è la prima volta che vengo in questo ufficio. Tutto è sempre veloce, chiaro, l’impiegato è molto gentile ed è sempre un piacere tornare qui.
Lucia Grey
Dall’italiano all’inglese
Eccellente agenzia di traduzione. La traduzione tecnica di manuali da En a Ru è stata eseguita bene e velocemente. I prezzi sono ragionevoli. Il personale è molto educato e cortese.
Alberto Marazzi
Dall’inglese al russo
Avete un PROGETTO?
Contattateci in qualsiasi momento per ricevere una quotazione gratuita e tutte le risposte alle vostre domande.
Lascia un commento