Home » Articoli » Traduzioni con Intelligenza Artificiale e controllo umano

|

|

Traduzioni con Intelligenza Artificiale e controllo umano


Traduzioni con IA e controllo qualità umano: cosa sono e a cosa servono

Traduzioni con IA e controllo qualità umano: cosa sono e a cosa servono

Sul tema delle traduzioni con l’Intelligenza Artificiale (IA) e sul ruolo del traduttore umano si discute ancora molto. Da una parte l’IA traduce in modo veloce ed economico. Dall’altra, senza l’intervento di una persona, è difficile garantire precisione, stile e fedeltà al senso originale.

Siamo nel 2025. Oggi il miglior risultato arriva dalla combinazione: macchina più traduttore. Una soluzione che unisce rapidità, qualità e costi accessibili. Non è più fantascienza: è la realtà quotidiana di molti studi di traduzione in tutto il mondo, Italia compresa.


Cos’è l’“IA con controllo di qualità”?

Il processo funziona così: prima traduce la macchina (ad esempio una rete neurale), poi il testo viene rivisto da un traduttore esperto.
L’IA crea una bozza, l’uomo la trasforma in una traduzione completa e pronta all’uso.

Questo metodo permette di:

  • gestire grandi quantità di testo,
  • rispettare le scadenze,
  • non sacrificare la qualità.

Opinione dell’esperto

Massimo Alef, Bureau di traduzioni “ATT”:
«Abbiamo iniziato a usare l’IA nel 2022 come test. Oggi è uno strumento di lavoro. Funziona molto bene con testi tecnici e ripetitivi: istruzioni, descrizioni, cataloghi. Il nostro metodo è chiaro: la macchina prepara la bozza, i traduttori la rifiniscono. In questo modo abbiamo velocizzato i grandi progetti di 2–3 volte e ridotto i costi per i clienti del 20–30%, senza perdita di qualità. Ma lo diciamo sempre: l’IA è un aiuto, non un sostituto. La responsabilità finale resta all’uomo».


Come funziona la traduzione automatica oggi

Oggi il “machine translation” non è più il semplice Google Translate. Vengono usate reti neurali e modelli linguistici avanzati come ChatGPT, DeepL o Google Cloud Translation.

I vantaggi sono evidenti, ma ci sono anche limiti:

  • la macchina non coglie sfumature e sottintesi,
  • non riconosce sempre i riferimenti culturali,
  • a volte perde il contesto.

Il ruolo del traduttore: il post-editing

Dopo la traduzione automatica interviene la persona. Questo lavoro si chiama post-editing.
Il compito non è solo correggere errori, ma rendere il testo naturale, chiaro e fedele al significato originale.

Esempio pratico:
Un cliente ha portato un catalogo in inglese con oltre 100 mila parole. La macchina ha tradotto velocemente, ma con errori seri: misure sbagliate, valute confuse, e persino “waterproof” tradotto come “acquatico”.
I nostri editor hanno sistemato tutto e, in 10 giorni, il cliente ha ricevuto un testo corretto e pronto per il marketplace.


Perché conviene?

💡 Qualità – la macchina fornisce la base, il traduttore completa il lavoro.
🚀 Velocità – con l’IA un traduttore produce fino a 5 volte più testo.
💰 Risparmio – i costi scendono del 20–30%, soprattutto nei progetti grandi.


Dove funziona meglio

Il metodo ibrido è già realtà in molti settori:


Come cambia il lavoro del traduttore

Il traduttore oggi è anche editor, content manager e garante della qualità. Non solo traduce: rende il testo fluido, naturale e adatto al pubblico.
La professione evolve e cresce la domanda di specialisti nel post-editing.

Le nuove competenze richieste sono:

  • riconoscere e correggere gli errori tipici dell’IA,
  • saper editare velocemente, senza riscrivere tutto,
  • distinguere dove l’IA è utile e dove non può sostituire l’uomo (per esempio nei testi giuridici o medici).

Il futuro delle traduzioni

L’IA continuerà a migliorare, ma la figura del traduttore resterà centrale.

Come dice Massimo A.:
«I nostri clienti non vogliono un testo “come viene”. Vogliono sicurezza. Per questo, dietro ogni frase della macchina, ci siamo noi».


Conclusione

Il futuro delle traduzioni è nell’alleanza tra uomo e macchina.
L’IA porta velocità.
Il traduttore assicura senso, precisione e stile.
Così nascono testi che funzionano davvero.


2 risposte a “Traduzioni con Intelligenza Artificiale e controllo umano”

  1. Avatar Elisabeth
    Elisabeth

    Autore, grazie per aver condiviso le tue riflessioni. Trovo tutto questo molto interessante.

  2. Avatar Massimo Alef
    Massimo Alef

    Grazie per aver letto e commentato. Ci fa molto piacere.

Average 
 5 Based On 2

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

  • Rating