Home » Articoli » Traduzione di disegni AutoCAD

|

|

Traduzione di disegni AutoCAD


Traduzione di disegni AutoCAD

Nessun progetto che preveda la realizzazione di un prodotto o di un oggetto complesso può prescindere dalla creazione di disegni tecnici. Il software più comunemente utilizzato per questo scopo è AutoCAD©, sviluppato da Autodesk. I disegni realizzati con AutoCAD hanno solitamente estensione .DWG, oppure .DXF in casi meno frequenti. Come qualsiasi altro tipo di documentazione, anche i disegni tecnici contengono informazioni testuali che devono essere tradotte con precisione.

A differenza dei formati di documenti più comuni, i disegni in formato AutoCAD presentano diverse peculiarità strutturali, che complicano notevolmente il processo di traduzione. Inoltre, per chi è abituato a lavorare con i classici software CAT (Computer-Assisted Translation), c’è una sorpresa poco piacevole: la maggior parte dei CAT tool non supporta direttamente i file DWG, il formato nativo di AutoCAD. Per questo motivo, è necessario utilizzare strumenti intermedi che consentano di estrarre il testo dal disegno per poterlo tradurre, e poi reimportare la traduzione nel file originale.

Due modalità di gestione del disegno tradotto:

  • Disegno monolingue: il testo originale viene sostituito con la traduzione.
  • Disegno multilingue: nel file sono presenti sia il testo originale sia la traduzione, affiancati.

In questo articolo ci concentreremo sul primo caso: la traduzione di un disegno monolingue AutoCAD nel solo idioma di destinazione. Vedremo insieme:

  • come identificare le porzioni di testo da tradurre e preparare il file DWG alla traduzione;
  • come procedere alla traduzione usando strumenti specializzati per l’estrazione e la reintegrazione del testo;
  • come utilizzare gli strumenti integrati di AutoCAD per adattare l’impaginazione e l’aspetto finale del disegno, pronto per la consegna al cliente.

Per gli esempi pratici useremo un file reale: Blocks and Tables, in formato DWG, scaricabile dal sito ufficiale Autodesk (incluso anche come archivio allegato: blocks_and_tables.dwg).


Installazione di AutoCAD e preparazione dell’ambiente di lavoro

Se AutoCAD non è già installato sul tuo computer, è necessario installarlo prima di iniziare. Puoi scaricarlo dal sito ufficiale di Autodesk. Vanno bene anche versioni meno recenti, preferibilmente dalla 2008 in poi.
⚠️ Attenzione: è richiesta la versione standard di AutoCAD per Windows, compatibile con l’architettura (32 o 64 bit) del tuo sistema operativo.
Non vanno bene AutoCAD LT o le versioni per Mac OS, poiché non supportano l’installazione di plugin indispensabili per l’estrazione e l’inserimento del testo.

Durante l’installazione, ti verrà chiesto se desideri installare dei componenti aggiuntivi. Tra questi, è fondamentale attivare “Express Tools”, una raccolta di strumenti molto utili per la fase di preparazione del disegno.
👉 In alcune versioni potrebbe essere necessario passare dalla modalità di installazione automatica a quella personalizzata per selezionare manualmente i componenti.
Se dimentichi di attivare Express Tools durante l’installazione, puoi seguire questa guida di supporto (in italiano) per aggiungerli in un secondo momento.


Estrazione e reinserimento del testo: strumento consigliato

Per il nostro lavoro useremo una versione gratuita del plugin “TransTools for AutoCAD”, pensato proprio per aiutare i traduttori.
Puoi scaricarlo dal sito ufficiale a questo link: TransTools for AutoCAD

TransTools per i traduttori
TransTools per i traduttori

Dopo aver scaricato l’archivio TransTools for AutoCAD (free).zip, estrailo in una cartella a tua scelta (ricordati il percorso). All’interno del file zip troverai due elementi:

  • il file eseguibile dell’add-on: TransTools for AutoCAD (free).dvb
  • un file PDF di istruzioni in inglese

Per poter utilizzare correttamente TransTools all’interno di AutoCAD, è necessario installare un componente aggiuntivo chiamato AutoCAD VBA Enabler. Questo strumento consente ad AutoCAD di eseguire plugin esterni sviluppati con il linguaggio Visual Basic. Il file può essere scaricato da un sito di terze parti che raccoglie in modo ordinato tutte le versioni del VBA Enabler con link diretti ai download ufficiali di Autodesk.

⚠️ Attenzione: scegli con cura la versione corretta del VBA Enabler, in base:

  • all’anno di versione del tuo AutoCAD
  • all’architettura del tuo sistema (32 o 64 bit)

👉 Se stai usando una versione di AutoCAD precedente al 2010, il VBA Enabler va attivato già durante l’installazione di AutoCAD, selezionandolo tra i componenti facoltativi.


Configurazione iniziale dell’ambiente di lavoro in AutoCAD

Una volta installati AutoCAD, TransTools e il VBA Enabler, puoi avviare il programma e configurare l’ambiente per la traduzione.

Per impostazione predefinita, AutoCAD utilizza l’interfaccia “a nastro”. Tuttavia, per facilitare l’uso degli strumenti di traduzione, si consiglia di passare alla visualizzazione classica.
Per farlo:

  • cerca in basso a destra la voce “Disegno e annotazioni 2D”
  • cliccaci e seleziona l’opzione “AutoCAD classico”

Questa modalità permette una gestione più diretta e semplice dei comandi e migliora la visibilità generale dei contenuti testuali.

Infine, assicurati che nella barra di stato siano disattivate le seguenti opzioni:

  • Tracciamento polare (Polar Tracking)
  • Snap oggetto (Object Snap)
Opzioni di Tracciamento polare e Snap oggetto

Se queste opzioni risultano attivate (sfondo azzurro), potresti avere difficoltà a selezionare e modificare correttamente i testi nei disegni.

Se non hai configurato il caricamento automatico di TransTools for AutoCAD, dovrai caricarlo manualmente ogni volta che apri AutoCAD.


Come individuare il testo da tradurre nel disegno

Ogni disegno in formato AutoCAD è composto da due elementi principali:

  • Modello (Model)
  • Layout (fogli di stampa)

Modello (Model)

È un’area di lavoro virtuale, praticamente illimitata, dove vengono disegnati gli oggetti (figure geometriche, blocchi di testo, ecc.).
Il modello è sempre il primo “foglio” visibile all’apertura del file e si chiama “Model” o “Modello”, a seconda della lingua impostata in AutoCAD.
Di solito, il contenuto del modello non viene stampato direttamente.

Layout (fogli)

I layout sono delle aree apposite per l’impaginazione e la stampa. Ogni layout corrisponde a un formato fisico di foglio (A4, A3, A2, ecc.) ed è predisposto per rappresentare graficamente una porzione del modello.
I nomi predefiniti sono “Layout1”, “Layout2”, oppure “Foglio1”, “Foglio2”, ma l’utente può rinominarli liberamente (esattamente come avviene in Excel).

Una particolarità dei layout è la possibilità di “proiettare” il contenuto del modello all’interno del foglio di stampa tramite una finestra di visualizzazione (viewport). Questo significa che il contenuto che vedi su un layout può trovarsi fisicamente nel modello, anche se appare sul foglio.


Perché è importante sapere dove si trova il testo

Molti disegni contengono testi superflui o puramente tecnici che non vanno tradotti. È quindi essenziale capire dove si trova il testo da tradurre, per estrarre solo quello rilevante.

Vediamo come individuare il testo da tradurre sul foglio “ISO A1” del nostro esempio (blocks_and_tables.dwg):

  1. Apri il file DWG con AutoCAD.
  2. Passa al foglio chiamato “ISO A1” (lo trovi nella barra in basso, accanto alla scheda “Model”).
  3. Muovi il cursore sopra gli oggetti disegnati nel foglio. In questo modo puoi capire se il testo è stato inserito direttamente nel layout oppure è proiettato dal modello.
ISO A1

Quando passi il mouse sopra gli oggetti numerati 3, 4, 5, 6 e 9, noterai che si evidenziano appena il cursore li tocca. Questo è un chiaro segnale che quegli oggetti si trovano direttamente sul layout corrente (cioè sul foglio di stampa che stai visualizzando).

Se invece sposti il cursore sopra le tabelle 7 e 8, non si evidenziano, ma con un clic singolo diventano modificabili. Anche questo significa che le tabelle si trovano fisicamente sul layout attuale, anche se il comportamento visivo è leggermente diverso.

Ora passa agli oggetti 1 e 2. In questo caso, non si evidenziano con il mouse e il clic singolo non produce nessun effetto. Per interagirci, devi fare doppio clic: questo ti permette di “entrare” all’interno di quei blocchi. In realtà, non sono oggetti del layout, ma sono finestre di visualizzazione (viewport), che mostrano una porzione del modello.

Identificare correttamente il contenuto da tradurre nei disegni AutoCAD

Va sottolineato che il bordo del viewport (finestra di visualizzazione) può essere visibile anche prima di entrare al suo interno. Quando si entra in un viewport, nella barra di stato compare l’icona di un lucchetto aperto o chiuso, come mostrato nell’immagine d’esempio.

Attenzione: se il lucchetto è aperto (quindi il viewport è sbloccato), non usare la rotella del mouse per lo zoom né le funzioni di panoramica (spostamento in alto, in basso, a sinistra o destra). Questo potrebbe modificare l’inquadratura del disegno e rovinare la vista del modello proiettata nel layout. In tal caso, dovresti chiudere il file senza salvare e riaprirlo per ripristinare l’aspetto originale. Per evitare problemi, premi Esc per uscire dal viewport.


Abbiamo quindi capito che, per tradurre correttamente un foglio come “ISO A1”, non basta tradurre solo il testo presente nel layout, ma bisogna anche tradurre il testo presente nel modello. Tuttavia, nel modello potrebbero esserci molti elementi testuali superflui (non visibili nei viewport), che non devono essere tradotti.

È quindi fondamentale analizzare attentamente il contenuto del modello: se ci sono elementi di testo che non appaiono nei layout, questi possono essere ignorati. Se invece tutto il testo presente nel modello è visibile nei viewport, allora puoi procedere a estrarre e tradurre tutto.


Alcuni disegnatori CAD preparano i disegni interamente nel modello, senza usare layout. In questo caso, tutti gli oggetti da stampare si trovano nel modello, e i viewport nei layout servono solo per visualizzarli. Vediamo ora in quali tipi di oggetti si trova solitamente il testo da tradurre:

1. Blocchi di testo

  • Testo monoriga: crea spesso problemi in traduzione, perché non va a capo automaticamente. Se il testo tradotto è più lungo, dovrai ridurre la dimensione del carattere o regolare manualmente la posizione.
  • Testo multiriga (MText): è la forma più comune e gestisce meglio i testi lunghi, andando automaticamente a capo.

👉 Consiglio: unisci i blocchi di testo monoriga correlati in un singolo MText prima di iniziare la traduzione.

2. Quote e annotazioni

  • Sono linee con frecce e testo descrittivo (es. misure). Anche questi testi vanno tradotti.

3. Tabelle (come gli oggetti 7 e 8 del nostro esempio)

  • Tabelle vere e proprie, inserite nel disegno. Contengono spesso elenchi, specifiche, note.

4. Blocchi

  • Gruppi di oggetti, utili per elementi ripetitivi (es. scrivanie).
    • Definizione di blocco: include testo che si ripete in ogni copia.
    • Attributi: sono testi che variano da copia a copia.

Esempio: un blocco “scrivania” può includere attributi con nomi, codici, ecc. Inoltre, un blocco può contenere altri blocchi, come una lampada dentro la scrivania.

5. Oggetti incorporati (OLE)

  • Documenti esterni (es. file Excel) inseriti dentro AutoCAD.
    • Per modificarli, clicca con il tasto destro e seleziona OLE > Apri.
    • ⚠️ Importante: il testo all’interno di oggetti OLE non può essere estratto automaticamente e va tradotto manualmente nel programma corrispondente (es. Excel).

Preparazione del disegno per la traduzione

Una volta individuati tutti i testi da tradurre, bisogna preparare il disegno. La prima cosa da fare è:

  • Controllare se ci sono frasi divise in blocchi monoriga separati.
  • Se sì, unirli in un blocco multiriga per rendere la traduzione più fluida e coerente.

Come riconoscere i blocchi monoriga? Passa con il mouse sopra le aree da tradurre: i blocchi monoriga si evidenziano uno per uno, e nel tooltip vedrai la dicitura “Testo”.

  • Estrazione del testo dal disegno con TransTools for AutoCAD

Per iniziare, estraete il testo dal disegno utilizzando lo strumento TransTools for AutoCAD (vedi sezione successiva). Quando eseguite l’estrazione, assicuratevi di attivare l’opzione:

«Include text information (layer, type)»
(Includi informazioni sul testo: layer, tipo)

Dopo l’estrazione, aprite il file salvato e controllate il terzo campo (la terza colonna): cercate righe in cui compare la voce “Text”. Queste righe rappresentano blocchi di testo monoriga.

Verificate se tra queste righe ci sono “frammenti” di frasi, ovvero porzioni di testo che in realtà appartengono a una stessa frase ma sono separate in più blocchi.


Unire i blocchi monoriga in un unico blocco multiriga

Supponiamo di aver individuato due blocchi monoriga che appartengono alla stessa frase e devono quindi essere uniti.

Per unirli, è prima necessario selezionarli entrambi:

  1. Portate il cursore sul primo blocco di testo, cliccate con il tasto sinistro del mouse per selezionarlo.
  2. Poi cliccate sul secondo blocco. Anche questo verrà evidenziato come selezionato.

⚠️ Nota importante: a differenza di molti altri programmi, in AutoCAD non serve tenere premuto Ctrl o Shift per selezionare più oggetti.
Per annullare la selezione, è sufficiente premere Esc.

Una volta selezionati entrambi i blocchi, procedete con l’unione:

  • Andate nel menu Express (barra degli strumenti in alto)
  • Selezionate il percorso:
    Express > Text > Convert Text to MText

Questa funzione è parte del pacchetto Express Tools, di cui abbiamo parlato in precedenza.

Questa operazione trasformerà i due blocchi di testo monoriga in un unico blocco multiriga, rendendo la traduzione più semplice, coerente e gestibile, soprattutto se il testo in lingua target sarà più lungo di quello originale.

I blocchi verranno combinati in un unico blocco multilinea.

Avviare il comando “Converti testo in MText” da riga di comando

Il comando che converte blocchi di testo monoriga in blocchi multiriga può essere eseguito anche direttamente dalla riga di comando di AutoCAD. Basta scrivere:

txt2mtxt

(premete Invio dopo averlo digitato, senza virgolette).

💡 Se il disegno contiene molti blocchi di testo monoriga da unire, potete velocizzare il lavoro: una volta eseguito con successo il primo comando, premete nuovamente Invio per ripetere l’ultimo comando utilizzato, selezionate i nuovi blocchi da unire e premete ancora Invio per completarli.

Alla fine, salvate il disegno. Ora il file è pronto per l’estrazione del testo.


Estrazione del testo dal disegno con TransTools for AutoCAD

Per procedere all’estrazione del testo, è necessario lanciare il macro di estrazione testo, incluso nel pacchetto TransTools for AutoCAD.

  1. Aprite il menu Strumenti (Service o Tools, a seconda della lingua dell’interfaccia).
  2. Selezionate Macro > Macro…
  3. Dall’elenco dei macro disponibili, scegliete il primo:
    Trans_CollectUniqueValues
  4. Premete il pulsante Esegui (Run).

Finestra di selezione dei macro

Dopo aver cliccato su “Esegui”, si aprirà una nuova finestra: in questa fase il programma inizierà ad analizzare il disegno per estrarne i contenuti testuali unici.

Estrazione del testo: scelta delle opzioni

Quando vi viene chiesto di scegliere tra le opzioni di estrazione, selezionando Opzione n. 1, il programma estrae tutto il testo presente nei fogli selezionati con un segno di spunta.
In questo caso, è esattamente ciò che ci serve: basterà selezionare i fogli “ISO A1” e “Model”.

⚠️ Se nella Model è presente molto testo superfluo (che non va tradotto), è preferibile usare l’Opzione n. 2, che consente di estrarre il testo solo dagli oggetti selezionati manualmente.
I dettagli su come utilizzare questa modalità si trovano nel manuale PDF incluso con TransTools for AutoCAD, oppure alla pagina successiva di questa guida.


Testo duplicato e statistiche

Per impostazione predefinita, TransTools estrae solo le frasi uniche, eliminando i duplicati.
Se avete bisogno di calcolare il volume totale di testo, inclusi i ripetuti, attivate l’opzione:

Export all text (including repetitions) for calculating statistics

ℹ️ Attenzione: quando si reinserisce la traduzione nel disegno partendo da una tabella che contiene ripetizioni, verrà usata solo la traduzione dell’ultima occorrenza trovata.
Se lo stesso testo nel disegno ha traduzioni differenti a seconda del contesto, dovrete correggerle manualmente in AutoCAD dopo l’inserimento automatico.


Formato della tabella di traduzione

Nel pannello Translation Table Format, cliccate su Modify.

  • Assicuratevi che il formato selezionato sia Word.
  • Se intendete utilizzare un software di traduzione assistita (CAT tool), selezionatelo dal menu a tendina.
  • Se non utilizzerete alcun CAT tool, selezionate:
    “Do not prepare (no CAT tool)”.

Salvataggio automatico nella cartella del disegno

Per fare in modo che i file generati vengano salvati con lo stesso nome del disegno e nella stessa cartella, attivate l’opzione:

Automatically save generated table in drawing’s folder
(Salva automaticamente la tabella generata nella cartella del disegno)


Avvio dell’estrazione del testo

Una volta completate tutte le impostazioni, cliccate su Start per avviare il processo.
Dopo qualche istante, verrà generato un nuovo documento in formato Word e aperto automaticamente in Microsoft Word.

Passate a Word per visualizzare il documento appena creato e procedere con la traduzione.

Il documento contiene una tabella di traduzioni con due o quattro colonne (se è selezionata l’opzione “Informazioni testo (strato, tipo)” nella sezione “Formato tabella di traduzione”). Nella colonna “Traduzione” è duplicato il testo originale: questa è la colonna che deve essere tradotta.

Come mostrato nello screenshot, alcune etichette estratte, come ad esempio “TS 3010”, non devono essere tradotte, quindi è possibile rimuoverle dalla tabella prima di iniziare la traduzione. Inoltre, nella tabella potrebbero essere presenti righe con testo non pertinente.

È evidente che queste lettere separate fanno parte di una scritta verticale (“REVISION” – l’ultima lettera “I” è mancante perché i duplicati sono stati esclusi dalla tabella). In questi casi, è necessario rimuovere tali righe dalla tabella e tradurre la scritta direttamente nel disegno, dopo aver inserito la traduzione.

Nel caso in cui ci siano blocchi di testo complessi nel disegno con simboli speciali e formattazione, il testo conterrà codici speciali:

  • codici di formattazione indicati con colore bordò (es. \H2x;\L);
  • il codice \P per indicare la fine di un paragrafo o il passaggio alla riga successiva;
  • il codice <tab/> per indicare il carattere di tabulazione;
  • il codice %%D per indicare il simbolo del diametro.

Quando preparate il documento per una specifica CAT tool, il testo che non deve essere tradotto (ad esempio, il testo nella colonna “Source”) viene marcato con una formattazione speciale, che viene ignorata dal programma CAT. Per i programmi memoQ, SDL Trados Studio e Wordfast Pro, si utilizzano gli stili speciali “tw4winExternal” e “tw4winInternal”, mentre per altri programmi si usa il parametro di carattere “testo nascosto”. In questo modo, i codici di formattazione (indicati con colore bordò) vengono marcati in modo che, quando il documento viene caricato nel programma CAT, vengano convertiti in tag.

Se, aprendo un documento Word, il primo colonna non contiene testo, attivate la visualizzazione del testo nascosto nelle impostazioni di Word: andate alla scheda “File”, cliccate su “Opzioni”, selezionate “Schermo” nella lista a sinistra e poi spuntate la casella “Testo nascosto”.

Se avete dimenticato di unire alcuni blocchi di testo su una sola riga in blocchi multilinea, potete spostare le righe della tabella in modo che i singoli frammenti della frase siano disposti correttamente uno dopo l’altro. Per farlo, selezionate una riga, copiatela negli appunti e poi incollatela nel punto giusto della tabella. Una volta fatto questo, la tabella sarà pronta per la traduzione. Ora possiamo caricarla nel nostro programma CAT.

Caricamento della tabella di traduzione nel programma CAT

Se utilizzate memoQ, è stato creato un filtro speciale per questo programma che permette di trasformare alcuni codici in tag memoQ. Per farlo:

  1. Scaricate il file di configurazione. In memoQ, aprite la “Console Risorse” (Resource Console) e andate nella sezione “Configurazioni Filtro” (Filter Configurations). Cliccate su “Importa Nuovo” (Import New). Selezionate il file “autocad-tables-cascading-filter.mqres”, rinominate il filtro se necessario nella finestra che si apre, e cliccate “OK”. In futuro, non sarà necessario ripetere questo passaggio.
  2. All’interno del progetto, caricate il documento utilizzando l’opzione “Importa con Opzioni” (Import With Options). Nella finestra “Opzioni di Importazione Documento” (Document Import Options), nella colonna “Filtro” (Filter), selezionate “Cascading Filter”, e nella colonna successiva selezionate “AutoCAD Translation Tables (cascading)” (o il nome che avete dato al filtro nel passo 1). Cliccate “OK” per importare il documento.
  3. Ora i codici \P e %%D saranno visualizzati come tag rossi.

Per gli altri programmi CAT, utilizzate le impostazioni standard, ma assicuratevi che l’importazione del testo nascosto nei documenti Word sia disabilitata (di default, la maggior parte dei programmi CAT non importa il testo nascosto, che è proprio ciò che ci serve).

Traduzione nel programma CAT

Ora che la tabella di traduzione è stata caricata nel programma CAT, utilizzando la procedura descritta per memoQ, vedrete la seguente schermata.

Come si può vedere, il blocco di testo con le note contiene codici speciali sotto forma di tag. In questi casi, è consigliabile suddividere i segmenti in parti più piccole, utilizzando il comando “Split” / “Split Segment”. Otterremo il seguente risultato.

Suddivisione dei segmenti in parti, utilizzando il comando Split/Split Segment

Durante la traduzione, è importante trasferire i tag nel segmento di traduzione con attenzione. I tag \P (interruzione di paragrafo), <tab/> (carattere di tabulazione) e %%D (simbolo Ø) non devono essere tradotti se non sono necessari nel contesto del testo tradotto. Ad esempio, nello screenshot seguente, è mostrato un tag che non è obbligatorio includere nella traduzione.

Fate attenzione ai simboli speciali che potrebbero non essere presenti nell’originale, come il trattino lungo (–), il simbolo № e altri simili. Questi potrebbero non essere disponibili nel font utilizzato in AutoCAD, poiché nei disegni si impiegano spesso font non standard. È consigliabile usare nel testo tradotto un normale trattino (-), e sostituire il simbolo “№” con la lettera latina N seguita dal simbolo del grado (“N°”). Potrebbero anche sorgere problemi con la lettera “ё”, quindi è meglio utilizzare la lettera “е”. Dopo aver completato la traduzione, esportate il documento dalla vostra CAT tool.

Inserimento della traduzione nel disegno con TransTools for AutoCAD

Ora che la tabella di traduzione è pronta, l’ultima fase consiste nell’inserire la traduzione nel disegno e apportare le correzioni necessarie alla formattazione.

Aprite il disegno da cui è stato estratto il testo. Dal menu “Servizio” – “Macro” – “Macro…”, avviate la macro “Trans_Replace”.

Avvio della macro “Trans_Replace”

Apparirà la finestra seguente.

Nella sezione “What would you like to process?” selezionate le stesse opzioni che avete usato durante l’estrazione del testo dal disegno (Opzione №1 – fogli specifici, Opzione №2 – selezione parziale degli oggetti su ciascun foglio). Aprite la tabella di traduzione già tradotta. Se la tabella di traduzione è stata preparata per i programmi memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast Pro, o con l’opzione “Do not prepare (no CAT tool)”, selezionate le prime due colonne della tabella e copiate il testo negli appunti.

Rimuovere la formattazione “testo nascosto”

Nei casi restanti, dovete rimuovere la formattazione “testo nascosto”, in modo che tutto il testo della tabella venga copiato negli appunti. Per fare ciò, selezionate tutto il testo del documento (combinazione di tasti Ctrl+A), premete Ctrl+D (per accedere alle opzioni del font) e, nella finestra di dialogo del font, deselezionate l’opzione “testo nascosto”, come mostrato nell’immagine qui sotto. Successivamente, selezionate le prime due colonne della tabella e copiate il testo negli appunti. Infine, incollate il contenuto degli appunti nel campo previsto per la “Translation Table” (utilizzando il pulsante “Paste” o la combinazione di tasti Ctrl+V).

Infine, premete il pulsante “Start” per sostituire il testo originale con la traduzione. Attendere il completamento dell’operazione. Per vedere l’aspetto del disegno dopo l’inserimento della traduzione, consultate i file blocks_and_tables_rus_unformatted.dwg (formato AutoCAD) e blocks_and_tables_rus_unformatted.pdf (formato PDF), che si trovano nell’archivio allegato.

Formattazione del disegno dopo la traduzione

Ora che il disegno è stato tradotto, è necessario eseguire le seguenti operazioni.

  1. Verificate che tutto il testo sia stato tradotto. A volte, alcune parti del testo originale potrebbero rimanere non tradotte se nel blocco di testo ci sono campi auto-aggiornabili, come ad esempio il campo “nome file”. Durante l’inserimento della traduzione, potrebbe essere usato un parametro errato rispetto a quello utilizzato nell’estrazione del testo, portando così a un’inserimento errato del testo. Inoltre, il testo contenuto all’interno di oggetti incorporati (come le tabelle Excel) non viene elaborato dal programma TransTools for AutoCAD, quindi dovrà essere tradotto manualmente, facendo clic con il tasto destro sull’oggetto incorporato e selezionando l’opzione OLE – Apri.
  2. Correzioni per le ripetizioni di testo: Se nel disegno ci sono scritte ripetute che necessitano di traduzioni diverse, dovete correggere la traduzione direttamente nel disegno:
    • Per modificare blocchi di testo semplici, fate doppio clic su di essi, apportate le modifiche necessarie e premete “OK” (per i blocchi di testo multilinea) o “Invio” (per i blocchi di testo su una singola riga).
    • Per modificare gli attributi di un blocco, fate doppio clic sul blocco, selezionate l’attributo desiderato dalla lista, inserite il nuovo valore nel campo “Valore” e premete “OK”.
    • Per modificare il testo all’interno di un modello di blocco, cliccate con il tasto destro sul blocco, selezionate “Editor blocchi” dal menu a comparsa, modificate il testo nell’editor dei blocchi e poi premete “Chiudi editor blocchi”.
  3. Verificate la presenza di caratteri strani: Controllate se nel testo ci sono simboli strani, come ad esempio nel nostro disegno, dove appare “ÊÎÐÈ Á.” invece di “KORI B.”. Questo significa che bisogna modificare lo stile del testo. Per farlo, trovate il parametro “Stile di testo”. Se le “caratteristiche strane” si trovano solo nel timbro (che è un blocco), procedete come segue:
    • Per le scritte come “KORI B.”, “BOB M.” e “PIANI DI PIANO”, fate doppio clic sul testo, selezionate l’attributo corretto del blocco dalla lista, poi andate alla scheda “Opzioni di testo” dove troverete il parametro “Stile di testo”.
    • Per la scritta “ИЗ” sotto “ЛИСТ”, selezionate il timbro, fate clic con il tasto destro e selezionate “Editor blocchi”, trovate la scritta nell’editor, fate clic su di essa e scegliete “Stile” nel menu che appare. Dopo aver modificato, cliccate su “Chiudi editor blocchi” per tornare al disegno.
  4. Modifica dello stile del testo: Nella maggior parte dei casi, per correggere lo stile del testo, basta selezionare “Standard” dal menu. Per i blocchi di testo su una sola riga o multilinea, lo stile può essere cambiato tramite il parametro “Stile” nel menu che appare quando selezionate il blocco di testo.
  5. Adattate il disegno prima di inviarlo al cliente:
    • Se il testo non si adatta all’interno del blocco di testo, riducete la sua dimensione utilizzando il parametro “Altezza del testo” (selezionate il blocco di testo, apparirà una finestra con le opzioni del blocco, quindi portate il cursore su di esso per espandere le opzioni e troverete il parametro “Altezza del testo” per i blocchi multilinea e “Altezza” per quelli su una sola riga; per i blocchi multilinea, è possibile anche applicare il parametro direttamente sul testo selezionato, cliccando due volte sul blocco, selezionando il testo e modificando l’altezza del testo).
    • Riducete la larghezza del testo (per i blocchi multilinea, usate il parametro “Grado di compressione” nella barra degli strumenti che appare dopo un doppio clic sul blocco; per i blocchi su una sola riga, il grado di estensione dipende dal parametro “Grado di estensione” dello stile di testo applicato al blocco, che troverete nel menu Formato – Stile di testo…).
    • Allargate i confini del blocco multilinea: fate clic con il tasto sinistro nell’angolo in basso a destra del blocco, spostate il cursore nella nuova posizione e premete di nuovo il tasto sinistro per “rilasciare” il blocco.
    • Se dovete spostare un oggetto, selezionatelo con il tasto sinistro, cliccate sull’angolo in alto a sinistra o in basso del blocco, quindi spostatelo nella posizione desiderata e fate di nuovo clic per “rilasciarlo”.
    • Per spostare la visualizzazione della pagina verso destra, sinistra, su o giù (panoramica), premete e tenete premuto il tasto centrale del mouse mentre muovete il cursore.
    • Per modificare la visualizzazione (zoomare in avanti o indietro), ruotate la rotella del mouse lontano da voi o verso di voi, rispettivamente.

Ricordate che per gli oggetti presenti nelle finestre di visualizzazione del foglio, è preferibile modificarli tramite il foglio “Model”. La modifica tramite doppio clic sulla finestra di visualizzazione è possibile solo se la finestra è bloccata (nella barra di stato apparirà l’icona di un lucchetto chiuso). Quando selezionate gli oggetti, tenete presente che facendo clic con il tasto sinistro del mouse, AutoCAD aggiungerà gli oggetti al set di oggetti selezionati. Pertanto, se altri oggetti sono già selezionati nel disegno, premete prima il tasto Escape per deselezionarli.

Se sono attivate le opzioni “Snap agli oggetti” e “Tracciamento polare”, di cui abbiamo parlato all’inizio dell’articolo, potreste riscontrare difficoltà nel muovere gli oggetti o nel modificare i loro limiti. Disattivate queste opzioni. Tuttavia, in alcuni casi, attivare l’opzione “Tracciamento polare” potrebbe aiutarvi a spostare un oggetto in modo preciso verso il basso, l’alto, a destra o a sinistra.

E ora, finalmente, il nostro disegno è pronto per essere consegnato al cliente! Il risultato finale può essere visualizzato nei file blocks_and_tables_rus_final.dwg e blocks_and_tables_rus_final.pdf, che si trovano nell’archivio allegato.

In futuro, durante la traduzione dei disegni AutoCAD, potreste aver bisogno delle seguenti informazioni:

  1. Come salvare i disegni AutoCAD in formato PDF per la consegna al cliente. Su YouTube è possibile trovare una serie di video che descrivono questa procedura.
  2. Come creare disegni in formato bilingue. TransTools for AutoCAD consente di creare disegni bilingui, ma è necessario dedicare del tempo alla preparazione del disegno per la traduzione. Se avete bisogno di assistenza nell’apprendimento di questa procedura, non esitate a contattarci utilizzando le informazioni di contatto riportate alla fine dell’articolo.

I nostri servizi di traduzione per disegni AutoCAD

La nostra agenzia offre servizi di traduzione specializzati per disegni AutoCAD, garantendo precisione e accuratezza in ogni dettaglio tecnico. Comprendiamo l’importanza di una traduzione fedele per evitare errori costosi e garantire la conformità con gli standard internazionali.

I nostri servizi includono:

  • Traduzione tecnica specializzata: Traduttori esperti nel settore ingegneristico, architettonico e manifatturiero traducono la terminologia specifica dei tuoi disegni AutoCAD.
  • Estrazione e reinserimento del testo: Utilizziamo software e strumenti avanzati per estrarre il testo dai tuoi disegni AutoCAD e reinserirlo dopo la traduzione, mantenendo intatto il layout originale.
  • Gestione dei layer: Ci assicuriamo che i layer dei tuoi disegni AutoCAD siano gestiti correttamente durante il processo di traduzione, preservando la struttura e l’organizzazione dei dati.
  • Traduzione di metadati: Traduciamo anche i metadati dei tuoi disegni AutoCAD, come titoli, descrizioni e informazioni sui materiali, per una documentazione completa e coerente.
  • Controllo qualità: Revisione approfondita da parte di revisori madrelingua per garantire la massima qualità e accuratezza della traduzione.
  • Formattazione professionale: Consegna dei disegni tradotti nel formato AutoCAD originale o in altri formati compatibili, pronti per essere utilizzati.
  • Asseverazione: Disponibili su richiesta servizi di asseverazione per traduzioni con valore legale.

Settori serviti:

Offriamo i nostri servizi di traduzione AutoCAD a diversi settori, tra cui:

  • Ingegneria civile e strutturale
  • Architettura e design
  • Ingegneria meccanica ed elettrica
  • Produzione industriale
  • Settore energetico
  • Telecomunicazioni

Contattaci

Contattaci oggi stesso per discutere le tue esigenze di traduzione AutoCAD e ricevere un preventivo gratuito. Siamo pronti ad aiutarti a comunicare efficacemente in tutto il mondo.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

  • Rating